INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Horacio Martinez <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 1 Oct 2000 18:12:15 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
----- Mensaje original ----- 
De: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Domingo, 01 de Octubre de 2000 05:41 p.m.
Asunto: Re: Ghost, le film


> ditto  n  , pl  dittos [It ditto, detto, pp. of dire to say, fr. L dicere
> - more at DICTION] (ca. 1678)
> 1        : a thing mentioned previously or above, used to avoid repeating a word;
> often symbolized by inverted commas or apostrophes
>  2       : a ditto mark
> 
> "ditto" es del italiano, "ditto, detto" que es le participio passate de "dire"
> (dicer), del latino "dicere".
> 
> Un cosa mentionate previemente o supra, usate pro evitar le repetition de
>  un parola, e frequentemente symbolizate in un lista vertical per le marca ".
> 
> Illo non es un particula grammatic.
> 
> In francese illo es "dito", in germano "dito", svedese "dito".
> 
> Un synonymo es "idem".
> 
> Stan

In espaniol anque on usa le virgulettas duple pro significar que le antea es repetite, ma in mi lingua non il ha un parola specific pro denominar iste facto. Forsan on usarea "idem".

Horacio

ATOM RSS1 RSS2