INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Feb 2007 12:25:08 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Un caso tamben es pro le parola "rosbif" il le ancian francese esseva "rot de bif" = rôti de boeuf 
   
  illo es un exemplo de un parola que vadeva del francese al anglese sequente del retorno del anglese al francese.
   
  

Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
  Hodie io memorava le facto que le parola italian "azienda" veni del
espaniol "hacienda", derivate a su vice del latin "facienda"...
E in le mesme tempore, io sapeva que le italian "faccenda" deriva
directemente del latin "facienda".

FACCENDA prov. fazenda; a. fr. faciende; port. fazende; esp. hacienda
(de ubi veni it. azienda): del lat. FACIÈNDA (NEGOTIA) [participio futur
passive] que vale "(cosas) a facer".
Cosas que uno debe facer o complir.

Quante vices un termino de un lingua va a un altere e poi retorna a casa
hehehe!!!

Per exemplo, vide le parola anglese "standard", que veni del ancian
francese "estendart" (=bandiera) e ha vadite novemente al francese como
"standard" e un nove signification!!!


Curiosemente vostre
Giovanni

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html


 
---------------------------------
It's here! Your new message!
Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar.

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2