INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 23 Aug 2013 09:13:39 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (222 lines)
Si, absolutemente, il ha un subjunctivo in anglese, e non solmente con le verbe esser. Mais le forma su confuse sovente con le indicotivo, e mesme le parlatores native non sempre sape de su existentia.

Paul

Ado Hall <[log in to unmask]> wrote:
>A proposito, le subjunctivo existe etiam in anglese:
>
>"The taxes are paid" vs "I order that the taxes be paid."
>
>Remarca le differentia de forma - "are" vs "be".
>
>
>2013/8/18 Paul Dann <[log in to unmask]>
>
>> A proposito de "sia", io es certemente de accordo que on pote usar le
>> infinitivo:
>>
>> Per proclamar: "que tote taxes sia pagate!"
>>
>> Mais si il non consiste de un quotation de un phrase imperative, io
>crede
>> que "sia" esserea un subjuntivo, e personalmente io prefere evitar le
>> subjunctivo, que es difficile a comprendar pro multe
>non-romanophones.
>>
>> Io non sapeva del toto que le italiano place adjectivos ante le
>> substantivo. Gratias pro iste information!
>>
>> Paul
>>
>> "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
>> >>Date:    Thu, 15 Aug 2013 14:14:03 +0100
>> >>From:    Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
>> >>Subject: Re: Le Manifesto del Theoria Monetari Moderne
>> >>
>> >>Excellente, Stan!  Io ha constate solmente qualque parve errores:
>> >>
>> >>Stan scribeva:
>> >>> Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le
>> >moneta
>> >>> del governamento, illo establi un necessitate del citatanos de
>> >obtener le
>> >>> moneta del governamento e usar lo in excambios de obligationes.
>> >>
>> >>"sia" => Io crede que isto es un essayo de utilisar le subjunctivo.
>> >>Certemente, isto esserea correcte in francese ("que touts taxes ...
>> >soient
>> >>payés") mais io crede que in interlingua, on non pote utilisar un
>> >>subjunctivo, dunque "per requirer que tote taxas...es pagate".
>> >
>> >In §111  del GRAMMATICA DE GODE E BLAIR il dice solmente "Le parola
>> >'sia' del dictionario 'que illo es!' pote esser construite como un
>> >conjunction o como un subjunctivo exceptional de 'esser'. In le
>> >secunde caso, illo entra a in constructiones de valor imperative.'
>> >
>> >Nos non ha plus exemplos pro isto que le sequente:
>> >
>> >'Io ama lilios del valles, sia in le campo, sia in un vaso.'
>> >'Le juvene maritos sia felice!'
>> >'Sia gentil e face me ille favor.'
>> >
>> >Io interpreta
>> >"Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le
>> >moneta
>> > del governamento..."
>> >como un expression del imperativo, e le 'que' es solmente un
>> >pronomine relative e non usate aqui pro formar un expression
>> >imperative."
>> >
>> >Es tu o alteres de accordo?
>> >
>> >>
>> >>> Pro mantener le ben esser general de precios stabile e plen
>> >empleamento
>> >>> le governamento debe assecurar que il ha sufficiente moneta in le
>> >>> circulation pro sustener le vaste numero de obligationes de
>debito
>> >que
>> >>> occurre in le economia.
>> >>
>> >>"Sufficiente moneta" => Io crede que isto debe esser "moneta
>> >sufficiente
>> >>in..." o "satis moneta pro".
>> >
>> >Le grammatica de Gode e Blair non tracta le placiamento del
>adjectivo
>> >ante o pois le substantivo modificate como un regula
>> >absolute."Adjectivos
>> >placiate vicin a un substantivo pote preceder o sequer le
>substantivo.
>> >Illo solmente dice que le placiamento pois le substantivo es plus
>> >frequente
>> >e normal.
>> >
>> >Assi tu es equalmente correcte in placiar lo pois le substantivo
>aqui.
>> >
>> >>
>> >>> Le restrictiones super le governamento in controlar le offerta de
>> >moneta
>> >>> debe esser le materiales e fontes del energia insimul con le
>> >productive
>> >>> capacitate e empleatos a usar los in producer benes e servicios a
>> >precios
>> >>> stabile.
>> >>
>> >>"productive capacitate" => capacitate productive
>> >
>> >ditto de in alto.
>> >
>> >>
>> >>> Quando plus moneta es in circulation que es necesse pro comprar
>le
>> >benes
>> >>> e servicios a precios stabile, troppo de moneta va producer le
>> >inflation.
>> >>
>> >>"plus moneta" => plus de moneta
>> >
>> >O.K.  Le IED dice 'plus' (de) 'moneta'.  In anglese 'more' es e un
>> >adjectivo
>> >e un adjectivo comparative. In interlingua il sembla que 'plus' es
>un
>> >adverbio de comparation e possibilemente un substantivo aqui.  'plus
>> >de moneta es in circulation', le subjectivo del phrase es 'plus de
>> >moneta',
>> >e le question es qual function grammatical ha 'plus' in iste phrase?
>> >'de moneta' es adjectival' modificante 'plus'.  Assi plus es
>> >substantivo in
>> >iste phrase.  O ha io errate in iste interpretation?  Io vole un
>plus
>> >clar
>> >expression del regula de 'plus'.
>> >
>> >
>> >
>> >>
>> >>> Quando minus moneta es in circulation pro emplear le materiales,
>> >>> capacitate productive, e empleamento plen de totes qui vole le
>> >>> empleamento, isto rende le deflation, le recessiones e le
>> >depressiones.
>> >>
>> >>"capacitate productive" => si! :P
>> >>
>> >>> (4) In recessiones e depressions le governamento debe reducer le
>> >taxas,
>> >>> accrescer le expendituras deficitari pro retene e introduce nove
>> >moneta
>> >>> in circulation, proque recessiones de depressiones occurrer
>quando
>> >>> insufficiente moneta es in circulation pro sustener le plen
>> >production de
>> >>> benes e servicios e le empleamento de totes qui vole emplear se.
>> >>
>> >>"pro retene e introduce..." => pro retener e introducer
>> >>"proque recessiones de depressiones occurrer quando..." => proque
>> >>  recessiones e depressiones occurre quando
>> >
>> >Ah, si! O.K.  Io non recognosceva que 'pro' introduceva un
>infinitivo.
>> >Un lapso de mi attention.
>> >
>> >>
>> >>> (5) In inflationes, quando excessive moneta es in circulation le
>> >>> governamento debe expender minus, reducer le expendituras
>> >deficitari,
>> >>> elevar le taxas pro retirar moneta del circulation [...]
>> >>
>> >>"excessive moneta" => moneta excessive
>> >
>> >O le un o le altere.  Il non ha un regula absolute de placiamento.
>> >Le ration es que in le linguas fontal il non ha absolute accordo
>super
>> >ubi on placia le adjectivo con respecto al substantivo.  In le
>italiano
>> >le normal position es ante le substantivo, como in anglese. In
>francese
>> >
>> >e espaniol le placiamento de adjectivos es sovente pois le
>substantivo.
>> >Mais in francese il ha exceptiones.  (Mi rationamento aqui es
>secundo
>> >mi
>> >grammaticas de iste linguas).
>> >>
>> >>> Le Union Europee non ha un soveran central governamento con
>> >>> absolute controlo del offerta de moneta.
>> >>
>> >>"absolute controlo" => controlo absolute
>> >>
>> >>Alteremente, io ha trovate isto multo facile a leger :)
>> >
>> >Gratias pro le observationes.  Nos ambe apprende nove cosas.
>> >>
>> >>Paul
>> >
>> >
>> >--
>> >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>
>
>
>--
>Ado
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2