INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 19 Apr 1998 19:00:10 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
O, io vide mi error, Kjell. Un error commun del anglese a scriber
automaticamente le tempore passate pro un participio...


>Stan, assi tu message veniva a me:
>>>>   Si vos vole facer un contribution a adjutar le
>>>>populos assaltava per le tornados, face un
>>>>contribution finanical al Cruce Rubie A
>>>
>Isto debe esser:
>Si vos vole facer un contribution a adjutar le populos assaltate per le
>tornados....
>
>Le tornados ha assaltate le populos.
>Le tornado assaltava le populos.
>
>E forsan populo o _humanos_ es melior que _populos_ lo que io comprende
>como _nationes_!

Si.  Possibilemente "gentes" es melior que "humanos".  Que pensa vos
Ensjo?

De novo, mi anglese duce a "populo", que pote referer a qualcunque
gruppo habente alique in commun.

In iste caso le populo in question habitava le mesme region del citate.

Assi, que es le melior expression?

Stan  Mulaik

ATOM RSS1 RSS2