INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Mar 2014 21:19:04 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (220 lines)
Que es le base de iste insinuation que usa tanto pauc
parolas como un virtute, si illos dice nihil informative que
le sentimentos acre de su author?

Io es perplexe per illo.

Stan


----- Original Message -----
> oh, le verborrhea de novo!
> 
> como on pote 'jocar le balla', si illo es plen de foramines?
> 
> 
> On 27 March 2014 21:17, Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
> wrote:
> 
> > Ruud e altre amicos aqui, salutes!
> >
> > Con respecto a pauc/poc e pauco/poco le IED dice:
> >
> > 'pauc' adj 1. little (= not much) 2. few (= not many); 'un pauc
> > (de)' a
> > little;
> > 'pauc a pauc' little by little; 'in pauc' shortly, before long.
> >
> > 'paucitate' n. paucity (state of being not much).
> >
> > 'pauco' adv. little (=to a small degree)
> >
> > '[poc]' adj. 1. little (not much) 2. few (not many) (= pauc)
> >
> > '[poco]' pron.--; 'un poco (de)' a little ;' poco a poco' little by
> > little;
> >    'in poco' shortly, before long [in time] (=pauc)
> > '[poco]' adv. little (=to a small degree) (='pauc[o]')
> >
> > Que nos examina tu exemplos:
> >
> >
> > On Sat, 22 Mar 2014 10:08:12 +0100, Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
> > wrote:
> >
> > >[Io dubita si io pote exprimer illo clarmente in interlingua,
> > >ergo io lo face in anglese. Ma responsas in interlingua
> > >naturalmente es benvenite.]
> > >
> > >I keep finding this a difficult part of the Interlingua grammar:
> > >when to use pauc and pauco (or variants poc and poco), multe and
> > >multo, and alicun (or alcun).
> > >
> > >Consider these example dialogs:
> > >
> > >1)
> > >-- How much did you contribute to the Wikipedia in Interlingua
> > >yet?
> > >-- Very little / a little / a lot
> >       'multo pauc' / 'un pauc' / multo
> >
> > pauco non es un substantivo!
> >
> >
> > >
> > >2)
> > >-- How many articles did you write or edit in the Wikipedia in
> > >Interlingua yet?
> > >-- Very few / some / many, a lot, a lot of them.
> >      multo pauc / alcun, un pauc / multe
> >
> > >In dialog 2, you could say the answer is by adjectives used as
> > >nouns. Or as pronouns? Or are they adjectives proper?
> > >
> > >So in Interlingua, you might reply:
> > >-- Multo poc, multo pauc / alcun, alicun / multe
> > >
> > >In fact, this is a shorthand for:
> > >-- Multo poc articulos / alcun articulos / multe articulos.
> >
> > Si! De accordo!
> >
> > >But if these adjectives are replaced by substantivized adjectives
> > >(adjectives used as nouns), could or should they also be
> > >pluralised?
> > >-- Multo poches, multo pauches / alcunes, alicunes / multes
> > >
> > >Is that possible?
> >
> > Si, mais illos es pronomines.  Cata adjectivo pote devenir
> > un pronomine o substantivo.
> >
> > pauches
> >
> > Adjectivos usate como pronomines o substantivos es usate
> > grammaticamente como ordinari substantivos e pote esser
> > pluralizate.
> >
> > Si nos substantiza un adjectivo, in certe casos on pote adder
> > -o o -a pro indicar que illo es un substantivo.  Il ha certe
> > adjectivos a que on non adde -o o -a pro substantizar los.
> > Vide §41 in Interlingua Grammar de Gode e Blair (G&B).
> >
> > >
> > >And what about dialog 1? The same answers as in dialog 2?
> > >
> > >Note that in English you cannot use the same words: "very few"
> > >and "very little" are not interchangable, "few" can only be used
> > >when you have a countable noun in mind, be it unmentioned: a few
> > >(articles), a litte (salt). "Very litte" refers to a small
> > >quantity in general, without specifying exactly of what it is a
> > >quantity.
> > >
> > >So, in Interlingua, would you answer, in dialog 1:
> > >-- Multo poco / alcuno / multo
> > >or
> > >-- Multo poc / alcun / multe
> >
> > multo poc / alcun / multe, certo!
> >
> >
> > >
> > >Is that correct? 'Alcuno' means 'someone, somebody', a person.
> > >Can it also be used as a pronoun, referring to something of some
> > >quantity, without saying exactly what that 'something' is?
> >
> > Nonne, 'alcuno' es usate solmente con personas.
> >
> > something => 'alcun cosa', 'alque', 'qualcosa'
> >
> > 'alque' equalmente es usate como adverbio = anglese 'somewhat'
> >
> > Ille esseva alque confundite per tote le admiration de su obra.
> >
> > 'alicun' es latino classic in un lista de particulos de latino
> > classic
> > usate per Stillman e Gode (1943) in Vol. II de Interlinguistic
> > Standardization, un designo pro un grammatica
> > de interlingua. Iste lista es similar al lista de particulas
> > grammatical in le Interlingua de Peano (Latino sine flexione).
> > Particulas de pur latino a vices non es le prototypos le plus
> > proxime al variantes in le linguas fontes moderne.
> >
> > Le particulas latin sin [ ] in interlingua non esseva
> > basate super le principio del prototypo, mais esseva
> > selectionate arbitrarimente del latino e non del linguas fontes
> > proque
> > un studio del particulas per Gode in 1939 usante anglese,
> > francese, italiano, espaniol/portugese per usar le regula de
> > eligibilitate de tres variantes habeva rendite solmente 73
> > particulas, que esseva insufficiente. [Io possede le cartas
> > super le qual Gode habeva registrate le variantes in su
> > studio, e io ha contate que il ha solmente 73 eligibile
> > secundo su studio.]
> >
> > Anglese essente germanic con particulas germanic habeva
> > contribuite pauco a solutiones, lassante solmente tres linguas
> > fontes con un ancestre commun (latino vulgar) pro establir
> > eligibilitate. Cinque linguas es necesse, e non tres pro
> > un bon studio, proque quando solmente un lingua fonte
> > manca de un variante il ha necun solution eligibile e
> > necun altere linguas fontes pro cercar pro un variante
> > tertie. Isto esseva le falta del studio per Gode in 1939.
> > In 1961 io rationava que lo que es necesse es plus
> > linguas romance que tres con un ancestre commun
> > pro render prototypos pro le particulas.
> > Illos que es eligibile es includite in le IED sin  [ ],
> > p.e. 'mais' (latin 'sed').
> >
> > ===
> >
> > Io nota que 'mais' = (Indian) corn, maize in le IED non
> > es le ver prototypo de iste grano. Le ver prototypo es 'maiz'
> >
> > A. maize, H maíz < aborig. taino de Haiti 'mahiz',  I. mais
> >    F. mais G. Mais
> >
> > Le parola 'maiz' in espaniol es le prototypo de que tote
> > le altere variantes es derivate.  Le facto que il ha
> > duo variantes A. maize e H. maiz, determina que 'maiz' es le
> > prototypo e non es excludite in favor de 'mais' como
> > un characteristica unic a un sol variante.
> >
> > Assi il ha necun confusion inter mais e maiz.
> >
> > ===
> >
> > In tanto que io discute 'mais', io vole dicer
> > que 'ma' non pote esser un prototypo proque
> > on non pote derivar H. mas de 'ma' de italiano,'
> > o F. mais (conj) de 'ma'. Mais on pote derivar
> > F. mais, It. ma H mas P. mas a partir de 'mais' <
> > lat. 'magis' > 'mayis' > 'mais'.
> >
> > Isto va stimular alcun responsas. :-).
> >
> > Stan
> >
> >
> > --
> > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> >
> 
> 
> 
> --
> _________________
> www.interlingua.com
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2