INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jul 2004 23:50:06 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Stanley Mulaik scribeva:


> Io ha justo discoperite que le francese 'lointain' ha venite de
> un adverbio 'longiter' = distante in latino.  Assi longiter  > longitaneus
> >  *longitanus in latin vulgar, basate  super analogia con 'subito' >
> 'subitaneus'.  Isto es un melior explication.
>

Io non sape si isto pote favorir le discussion, ma in Italiano le adverbio
latin "longe" deveniva primemente "lunge" e postea "lungi" (= far away), assi:

(EN) "A long bridge" = (IT) "Un ponte lungo" (vide le plure "Pontelungo" de
Italia) - "lungo" es un adjectivo

(EN) "A distant (from here) bridge" = (IT) "Un ponte distante / lontano (da
qui)" - "distante" es un adjectivo

(EN) "A far (from everywhere, remote) Country" = (IT) "Un Paese lontano /
remoto (da tutto)" - "lontano" es un adjectivo

MA:

(EN) "The bridge was not very far away" = (IT) "Il ponte era poco lungi" -
"lungi" es un adverbio

ATOM RSS1 RSS2