INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 24 Feb 2014 11:34:28 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
On Saturday 22 Feb 2014 08:55:58 Kjell Rehnström wrote:
> Paul Dann skrev 2014-02-22 00:23:
> > On 21 February 2014 19:28:44 GMT, "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
> >>> "Je vais venir dans ma nouvelle voiture ce soir."
> >>> "Io va venir in mi nove car iste vespere."
> >> 
> >> Ego lo facerea simple: Ego legeva
> >> quando ego era interrumpite.
> >> Ego legeva, quando alqui me
> >> interrumpeva.
> > 
> > Isto ha le problema que il non es clar si tu ha legite le libro ante le
> > interruption, o si tu ha legite le libro *a causa* del interruption! Le
> > duo es facite grammaticalmente al mesme puncto temporal in tu exemplo.
> Le qual on pote solver per: Durante
> que ego legeva, ego era
> interrumpite per un telefonata.
> Durante que ego legeva, un signal
> del telefono me interrumpeva.

Si, isto es possibile mesme in anglese:

EN: She was killed while she slept.
FR: Elle fut assassinée pendant qu'elle dormit. (formal: passate simple)
IA: Illa esseva assassinato durante que illa dormiva.

EN: She wept as she read.
FR: Elle pleura pendant qu'elle lut. (formal: passate simple)
IA: Illa plorava durante que illo legeva.

Mais isto communica que duo actiones ha essite facite in le passate: le dormir e le 
assassination, e le un ha essite facite durante le altere. Il non ha un ver senso que un action 
esseva continuante (!) quando un altere occurreva. On non poterea dicer:

EN: While she read, the telephone rang.
FR: Pendant qu'elle lut, le téléphone sonna. (formal: passate simple)
IA: Durante que illa legeva, le telephono sona.

Isto communica que le telephono probabilemente continua a sonar, e illa continua a leger: 
le secundo action non ha interrumpite le prime necessarimente. Ben secur, le lector 
probabilemente poterea comprender lo que le autor vole dicer, que es le plus importante.

Le "linea de base" ("the bottom line", le conclusion) es: si, tu pote communicar lo que tu 
vole utilisante plus de parolas pro te facer plus clar, mais le tempores verbal pote esser 
utilisate pro communicar cosas plus clarmente in minus parolas. Isto es ben secur un pauc 
plus difficile, a causa del differentes in usos inter le altere linguas, mais completemente 
possibile, con alcun recerca.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2