INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Jun 2003 08:04:34 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Daniele Nicolucci (Jollino) wrote:

> Io habe frigido.
> Il habera 5 o 7 grados fora, e anque hic intra le temperatura non es
> confortabile del toto. Ma il es le 29 septembre, e il non es le caso de
> accender le calefaction.
> Ma il non es isto: io senti un sensation de mal plus profunde,
> indelebile.
> Io reguarda fora del fenestra e io vide pauc lumines, pauc autos que
> escappa con haste pro tornar si tosto que possibile in un loco
> tranquille.
> Loco tranquille, fortunate illes qui lo ha. Le frigide guttas de aqua
> glissa super le vitro, cerca se le unes le alteres e quando, rarmente,
> trova se, illes se uni pro formar un nove frigide gutta de aqua, e le
> cyclo recomencia sin trovar pace, nunquam.
> Il ha aere frigide ubique, e si io me reguarda dentro io non vide
> altero que desolation. Mi corde batte per inerzia, resignate.
> Mi corpo es frigide, mi corde lo es anque plus. Io ha practicamente
> nihil a divider con alteres. Io non comprende illes e illes non
> comprende me. Honeste.
> Io suffre, e non solo proque io non trova le amor. Io suffre proque il
> me sembla que io errava toto, io suffre proque io vive pro sonios que
> se realisara nunquam, io suffre proque io ha multe cosas ma in
> realitate io ha necun.
> Sembla absurde, toto isto; le vita deberea ser vivite al maximo, e
> illes qui se trahe avante in vacuitate die post die se gaude, e io qui
> cerca de trovar un senso plus profunde suffre e sanguina. Que ironia.
> Io reguarda al futuro e io vide le obscuritate, io reguarda al passato
> e io vide phantasmas. Io reguarda al presente e io non vide altere que
> dubitas.
> Io trova relevamento in le tenebras, me enoia le lumine. Tote mi
> recordos ora es immerse in un placide ma espaventose tenebra. Le
> memorias celate feri minus.
> Io volerea que anque le futuro era immerse in le nocte, a fin que io
> non debe plus star mal, a fin que ille parte de me que ancora crita se
> resigna e sia silentiate. Pro non suffrer plus, nunquam.
> No, illo de hodie non es frigide. Le frigide ver es intra me, e il non
> ha coperturas que pote calefacer me.
>
>
> Traduction ("al volo") ex italiano de Daniele Nicolucci

Qual elevation que era un traduction de un altere scriptor e non tu
proprie texto :-) Io comenciava sentir un certe inquietude pro tu benesser!

Del resto illo era quasi contra omne mi prejudicios in re le italianos
como un populo sempre-gaudiente :-)

Ci in Uppsala le temperatura va esser circum le 20 in le meridie! Nunc
il ha alcun 16 grados, sol e celo blau e on gaude multissimo.

Heri il habeva un pluvia del typo in tu texto.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2