INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Grzegorz Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 22 Mar 1997 16:05:23 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Ensjo ha sripte:

> Si nos non pote usar le tempore progressive, como io deberea substituer
> lo pro indicar iste "aspecto" del action?
>
> Como Jay Bowks ha dicte, "this monster eats houses" es un cosa
> differente de "this monster is eating houses".

Sinceremete, io non pote comprender proque gente ha besonio del
tempore progressive. Illo non existe in polonese e ante que io
apprendeva le anglese io numquam notava su manco :-)

Probabilemete, un chinese non pote comprender proque le europeos ha
besonio de tote iste grammatica, con tempores, plurales, etc.

Seriosemente, io ha le impresion que in le 90% de casos le proprie
signifaction es obvie de contexto, e in le altere casos on pote sempre
adder "ora" o "in iste momento" o "justo nunc" ( como Stan observava).

Vamos usar le regula KISS: "Keep it simple, stupid!"

Grzegorz

P.S. Le anglese es multo precise in le usage de tempores, ma mesmo in
iste lingua un isolate sententia pote esser ambigue. Ex. "I visited
him in the hospital". Isto pote significar que io le visitava un vice
o alteremente que io le visitava multo vices. In polonese on usa
differente formas de verbo in ambe casos.

ATOM RSS1 RSS2