INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Aug 2001 07:35:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Edo Neilson wrote:

> Io crede que l'anglese es sol in usar "subscriber" in iste contexto. "Abonar
> se" es le expression del qual on se servi in omne altere linguas de
> controlo. On se abona a una revista e tunc on se abonarea e disabonarea
> etiam a un lista o gruppo de novas o epistula de novas.
>
> Forsan tu ha vidite isto in le IED. Illo sta ibi.

Le parola _subskribera_ existe etiam in svedese sed in un plus restricte
signification que in anglese. Sed russos pote etiam subscriber a un jornal
(podpisat'), e ego suspecta, sed illes lo mesmo face in le forma reflexive,
"subscriber se" (podpisat'sya) sed ego es troppo pigre pro controllar justo
nunc.

Abonar se sembla haber origine francese sed es - a mi cognoscentia -
distribuite etiam in altere linguas de fonte. Como il es in italiano,
espaniol/portugese ego non sape.

Pro jornales e altere publicationes nos usa in svedese un altere parola latin.
Nos dice _prenumerar_.

Interessante es que _prenumerera_ ha essite cambiate a abonnera in le ultime
annos. Le causa es celate a me.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2