INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 11 Feb 2000 06:44:31 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
In le IED nos trova parolas como "tam" e "tan" e "tamen"
que nos da le idea que un formation como "tamben" pote
esser acceptate. Io non trova differentia inte le "tam" e le
"tanto", assi que nos poterea sin dubita usar "tamben" como
forma collateral a "etiam", "alsi", etc.
--
      [log in to unmask]
             L(©¿©)K!
http://adam.cheshire.net/~jjbowks
----- Original Message -----
From: Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Friday, February 11, 2000 8:52 AM
Subject: Re: Formas archaic in Interlingua


>>>
>>>Il non es necesse de usar o "anque" o "etiam" proque multo international
>>>es le synonymos
>>>
>>>"equalmente"
>>>"tanto ben"
>>>
>>>Stan
>>
>>International solmente pro lor radices: equal, ben. Ma "equalmente" es un
>>francicismo (=ab francese), e "tanto ben" es obviemente anglicismo, nonne?
>>In iste senso le duo parolas non son neutral, son tanto national como
anque
>>e tamben.
>>
>>Artemio.
>
>Non, "tanto ben" es plus proxime al origine in latino popular del forma
>"tamben" que es un fusion de iste duo parolas.  Nos jam ha "tanto" e
>"ben" in le vocabulario de interlingua.
>
>"equalmente" es in un certe senso francese, mais proque "equal" es
>international e -mente es equalmente, "equalmente" es recognoscibile
>internationalmente e ha le mesme senso como "tanto ben".
>
>Amicalmente,
>
>Stan Mulaik
>

ATOM RSS1 RSS2