INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 May 2000 09:30:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
In italiano sollevare o +sullevare, ab latino sublevare, significa anque
proponer o presentar como in:
sollevare un problema;
sollevare una questione procedurale;
sollevare un'eccezione.
Render in interlingua le exemplos deberea esser superflue.
Le uso de interlingua in modo simple rende superflue le studio del
italiano.
Sempre in italiano levare, ab latino levis pro leve e legier, non ha
pertinentia con sollevare. Assi un italiano non deberea usar levare pro
sollevare.
Tirare, in italiano, ha anque le significato de attraher/tirar, tornar
verso se mesme, attraherr, e in iste senso on pote dicer:
tirare l'attenzione di qualcuno (alcuno in interlingua).
Intra iste possibilitates que le contexto del phrase adjuta a ben
comprender, sublevar un puncto, es un expression que resultarea plus
comprensibile pro un italiano.
Si un interlinguista in Italia dice: Io subleva iste question, ille ha un
comprension plus immediare in comparation a dicer: io tira iste question.
Que vole isto? Que tira ille?
Un italiano dicerea: tiro in ballo la questione pro io tira in ballo le
question, in le senso de prender in examine le question. Le solution es
sempre in le contexto!
Mario

ATOM RSS1 RSS2