INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 14 Aug 1997 12:57:51 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
Preston scribeva:

> Io trovava le parola italian ACCOMIATARSI con un signification similar
> e
> le parola interlinguan COMMEATO (military term.= leave).  Forsan vos
> pote
> explorar iste direction e cerca formas similar a ACCOMEATAR SE.

Ab le CEID:

    LEAVE n permission; (absence) congedo;
        (mil.) commeato; vt lassar, quitar; vi partir;
        ~ alone lassar in pace; ~ behind abandonar, relinquer;
        ~ off cessar; ~ out omitterAb mi dictionario portugese-italiano:
(traductiones parola pro parola a interlingua inter [ ] )

    DESPEDIDA sf addio [adeo]; congedo, commiato.
        DAR AS --S [dar le 'despedidas'] fare gli addii
        [facer le adeos].

    DESPEDIR vt licenziare, congedare,
        mettere alla porta [mitter al porta = expulsar],
        dimettere [dimitter = tirar le empleo de].
        vpr [verbo prepositionate: despedir-se]
        congedarsi, accommitiarsi.

Hm... Perque "commeato" prendeva senso militar in Interlingua? Mi
dictionario es parve e da nulle idea militar a iste parola.

> >     Ille es un persona con multe "lábia".
> >     Io debeva usar tote mi "lábia" pro convencer lo.
> >     Le "lábia" es un de su characteristicas marcante.
>
> Esque LABIA es similar a FINESSA o ELOQUENTIA?  Io trovava le parola
> in
> espaniol anque con un signification loquaciatate (talkativeness) e
> fluentia (fluency) e ?molino a parolas? (gift of gab).  Io crede que
> LABIA se deriva del
> le parola latin LABIA un forma parallel a LABIUM del qual nos deriva
> LABIO, ma LABIA in espaniol/portuguese ha disveloppate un differente
> signification.

"Finessa" [=gentilessa/elegantia]? Me sembla fora del senso del parola.
Quanto a "eloquentia" e "fluentia"... hm... forsan, ma a iste parolas
manca le aspecto persuasive e convincente del "lábia".

"Molino a parolas"? "Gift of gab"? Isto me sembla terminos que on
applica a un persona "verborrhagic" :^), qui nunca cessa parlar. Non un
persona con "lábia", qui pote parlar pauc, ma astutemente.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2