Primitivemente le "chef-d'uvre" esseva le objecto que un apprentisse debeva
realisar pro devenir maestro ; iste origine explica le anglese "masterpiece"
o le german "Meisterstück". Evidentemente iste objecto debeva comportar
nulle defecto e in senso figurative on utilisa le parola pro designar un
realisation perfecte. Pro conservar le imagine original il me pare possibile
de dicer "obra de maestro", "obra de maestria" o "obra maestral". On dicerea
assi :
"Hamlet" es un obra maestral de Shakespeare
Io crede que un tal expression esserea comprendite immediatemente, lo que es
le scopo de Interlingua.
Bernard Aunis