INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Mar 1997 16:31:47 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (190 lines)
Sig,

Io respondeva tu e-littera, ma illo non habeva le linea "Reply-To:
INTERLNG@...", e assi mi resposta vadeva solo a te. Io ora la invia al
lista, e face alcun altere commentos.

Sigmund Lofstedt ha scripte:
> 
> Car membros del :i: lista,
> 
>     Io ha tentate interpretar diverse de mi poemas favorite.
> Le premier poema es del francese Albert Camus, le Nobel Premio
> laureate, le secunde es de Leonard Cohen, le intertenior e
> cantator canadien.
> Le quatro ultime poemas son  multo amorate inter le gente svedese.
> 
> Sperante que los vos place!
> 
> Sigmund.

Ah.... Poemas... Illos me place multo...

>                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
> 
> VADE ME CUM

Le titulo original era in latin ("VADE MECUM")? Alteremente le
traduction non serea "VADE CON ME"?

> Non vade ante me,
> Forsan io non seque.
> 
> Non vade post me,
> Forsan io non monstra le via.
> 
> Vade presso mi latere
> e sia mi amica.

Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"?

A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a
"girlfriend", como indicate in le CEID. In portugese le terminos es
"amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua)
"inamorata". E in le altere linguas?

>         Albert Camus
> 
>                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
> 
> A OMNE POSSEDER

Io non comprendeva ben iste titulo... In portugese nos usa al vices le
preposition "A" como un indicative de objecto directe quando iste es
displaciate. Isto significarea "posseder toto?"

> Tu habe pavor que io te lassarea
> Ego te non lassara.
> Sol estranieros viage.

"Solo estranieros viagia."?

> Le qui omne possede
> Ha nulle loco a ir.
> 
>         Leonard Cohen. Interpr. Staffan Soderblom/Goran Tunstrom.
> 
>                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
> 
> COMO POTEREA IO DICER ...
> 
> Como poterea io dicer si tu voce es belle.

Hic es "si" o "que"?

> Io sol sape, que illo me permea

"Io SOLO sape..."

> E me face tremer como un folio,
> Lo me rumpe e face me rupter.

"ILLO me rumpe..."?
Io non trovava "rupter" in mi CEID. "rupter" es le mesme que "rumper"?
In iste caso, illo non serea "ruptar"?

> Que sape io de tu cute e tu membros.
> Il sol me agita que illos son le tues

"...SOLO..."
"...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese
sonarea melior dicer "illos son tue".

> De sorta que pro me il non existe somno e reposo

Le subjecto de "existe" es "somno e reposo". Le "il" non es necessari.
On lo usa in "il ha", ubi "il" es le subjecto del verbo "haber".

> Ante que illos son le mies.

E hic tamben "...illos son mie."

>                 Karin Boye
> 
>                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
> 
> DUO
> 
> Un homine
> no face un estate.
> Sed duo
> face le hiberno minos frigide.

"...MINUS frigide."

>                 Bertil Pettersson
> 
>                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
> 
> PRENDE ME. - TENE ME. - CARESSA ME LENTE.
> 
> Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'.
> Imbracia me compatiente un micre moment'
> Plora un pauc - pro tal factos tediente

Que es "tediente"? "Tediose"?

> Via me con teneressa dormir content'

"Via me"? "Via" pote esser "away" o "way"... Ma io non lo comprende
comocunque. Que tu vole dicer hic?

> Non parte ab me. - Nonne, tu vole restar,

"...parti..."
Il es de isto que Kjell era parlante. Tu usava "partE", non "partI".
Ille non era contra le verbo "ir" que tu usava depost:

> Restar usque mesme io debe ir.

"Mesme" es adjectivo ("same"). Non serea "mesmo" ("even")?
Como tu vide, il es toto ben con le verbo "ir", Sigmund.

> Tu mano amorate a mi fronte lassar.

"Tu mano AMATE..."

> Ancora un momentetto 'nos ambe' devenir.
> 
>                         Harriet Lowenhielm.
> 
>                         ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
> 
> Assi relucente era nunquam le mar
> E le plagia nunquam assi liberante,

"Liberante"? Como? Tu vole dicer que le plagia da un sensation de
libertate?

> Le campos, le pratos e le arbores nunquam assi belle
> E le flores nunquam assi dulcemente odorante
> Como quando tu vadeva a mi latere
> Contra le sol ponente,
> Le vespere
> Le meraviliose,

Iste meraviliose es que? Le vespere?

> Quando tu buclas me celava pro le seculo

Io non comprendeva ben iste parolas...
"Bucla" is un poco de capilo que forma anellos? (Ang. "curl", "ringlet")
E que tu vole dicer con "me celava pro le seculo"? ("hid me for the
century"?????)

> Dum que tu necava omne mi dolos,
> Carita,
> In tu prime basio.
> 
>                 Evert Taube

Ah... L'amour.... ;^)
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2