INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 21 Feb 1998 22:48:02 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
>
>>Con respecto a ampliamento, le anglese, io opina, usa "accession",
>>le acto per le qual un nation deveni un partita a un accordo jam
>>in existentia inter altere poteres.  Illo anque refere a "acquisition
>>de additional proprietate".

Ben, ma iste secunde senso me pare bastante rar.

>>Anque le acto de assentir.  Le opposite
>>esserea seceder.  acceder/seceder. Possibilemente nos debe cercar
>>le reportos de topicos similar pro devenir familiar al terminologia
>>politic usate in le varie linguas pro constatar le parolas international.
>>
>Esque le senso de "accession" in anglese es que "io, un pais" accede al
>union. Io pote imaginar me un termino diplomatic in svedese ci. Le
>contrario esserea: "io, un pais" secede. Sed "le union" se allargea,
>amplifica, extende su territorio a nove paises. Le termino normal in
>svedese pro isto es un parola que significa _que on face alque plus large,
>plus spaciose, minus stricte_.
>
>Le finnese etiam usa un parola que significa _le facer plus large, spaciose_.
>

Io accorda con Kjell. Vide le sequente exemplos anglese:

"The future accession of Slovenia to the EU"

"The expansion of the EU into Eastern Europe"

"The enlargement (or expansion) of the EU to include former Soviet bloc
countries"

Ben que altere formulationes es possibile, istos es normal. Illos suggere
le formas interlinguan "accession", "expansion", e "allargiamento". Qual
dice le altere linguas fonte?

Chris Burd

ATOM RSS1 RSS2