INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 28 Apr 1997 16:40:47 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (126 lines)
Sigmund ha scripte:
> 
> Salutes a omne araneas in le tela!

Salutes, Löf!

>   Tres menses post suffrer un chirurgia coronari, mi vesica de bile se
> inflammava e era removate in le domenica passate (retro un septimana)!
> Un grande fortuna era que le maladia hepatica occurriva _post_  le
> maladia del corde!

Ei, Sig! Sia attente, o tosto tu debera facer un transplantation de
corpore, hehehe... ;^)

Sin burla ora... Io spera que toto es ben con tu salute. Tu es un
persona que io apprecia multo hic. Multe annos de vita!

>   Retornante al vita io senso un grande "privilegio de esser", lequal me
> rememora a un de mi poemas favorite:
> 
> TRIUMPHO DE ESSER
> (Edith Södergran 1892 - 1923)
> 
> Que time ego? Io es un parte del infinitate.

Hic "ego", illac "io". Es toto ben usar parolas alternative in le mesme
texto? Io poterea scriber "sed" e depost "ma", o il es melior mantiner
un mesme parola? O isto non importa?

> Io es un parte del fortia grande del eternitate,

Io usarea "grande fortia". Perque? Hm... Habitos del linguas neolatin
que io non succede explicar ora... Esque il ha alicun texto (in le WWW?)
que parla super le effectos (si il ha alicun) del position del
adjectivos (ante o post le substantivo) in le significato del phrase?

> un singule mundo intra milliones de mundos,
> simile de un astro prime grado, lequal expire le plus ultime.

"simile a un astro"? / "como un astro"?

Hm... In portugese io cognosce le termino "stella de prime grandessa".
Es isto que tu vole dicer con "astro prime grado", Löf?

> Triumpho de sensir le tempore glacie-frigide currer per su vasculos

"sensir" = "sentir"?

"glacie-frigide"... isto serea "frigide como le glacie"?

Si, io pensa que "venas" es melior.

> e audir le silente fluvio del nocte
> e sta sur le monte sub le sol.

"star"?

> Io vade sur sol, io sta sur sol.
> Io sape nihil altere que sol.
> Tempore -- transmutor(a), tempore -- destructor(a), tempore --
> incantator(a),

Hm... Si tu vole traducer le feminilitate del original svedese, usa le
formas "-trice":

transmutatrice, destructrice, incantatrice.

Io non sape si Interlingua accepta femininos de "-or" con "-ora".

> veni tu con nove intrigas, mille stratagemas pro me offerir un

"offerer"?

> existentia
> como un micre grana, como un serpente, como un rocca in medio del mar.
> Tempore -- tu assassin(a) -- lassa me foras!

"lassa me foras"?

Isto es como anglese "let me out", que significa (io crede) "lassa me
exir", "libera me"? O isto es alque como "lassa me foras (de tu
planos)"?

> Le sol me plena mi pectore con dulce melle in alto al orlo
> e illa me dice: tosto o tarde omne stellas expira,

"e illo me dice"?

> sed illes brilla semper sin timor.

"illos brilla"?

> "Jag är en del av alltets stora kraft, .." ;
> (I am one part of ("_the everything's_") great force..)
> Como traducer le parola "alltet"? Io suppone que omne linguas ha
> merveliose parolas como isto, facende cerebro-nodos (!! he he Ensjo :^))
> in le traductores.

Hm... Alora tu non voleva dicer "eternitate"... Forsan io usarea hic "le
grande fortia del universo".

> Io ha tamben laborate con mi paginas domestic e ha introducite un chat,
> un contator, un "guest book" (como dicer in :i:?) e paginas in
> Interlingua.
> Io invia omnes a scriber in mi libro de invitatores (?):

Secundo le CEID:
        GUEST (invited person) invitato; (...)

Sig, io pensa que tu deberea crear plus ligamines inter tu paginas, pro
facilitar le navigation. Forsan un:

[ Home | Presentation | Interlingua | GIFs animate | Ligamines ]

al base o al alto del pagina.

Tu poemas traducite me place multo, Sig! Continua inviar los!
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belém - Pará - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2