INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jan 2014 06:16:05 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Kjell Rehnström scribeva:
> Io dicerea "assére" quia le IED non 
> dona un indication del accento. 

Si, ma del parola 'passere' le IED assi poco indica que es (probabilemente, crede io) 'pássere', a causa del regula in le grammatica de Gode&Blair:

==
Adjectives and nouns ending in -le, -ne, and -re preceded by a vowel have the stress on the third syllable from the end; e.g. fragile, ordine, tempore. 
== In le traduction de Selahattin Kayalar: ==
Adjectivos e substantivos con desinentias in -le, -ne, e -re precedite per un vocal ha le accento super le tertie syllaba ab le fin; p.ex. frágile, órdine, témpore. 
==

E eis aqui le responsa autoritari a mi question! Iste regula 'lénere' es valide pro *adjectivos e substantivos*, ergo *non* pro verbos! 

Igitur es 'pássere', ma 'assére'.

Confere le cognate in portugese, pássaro, (que non significa 'sparrow', sed 'bird', ave, in general), tamben con le accento al primer syllaba. http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/passaro .


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2