INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Feb 2014 12:03:31 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
On Monday 24 Feb 2014 17:22:55 Kjell Rehnström wrote:
> Il dice que il pote exister plure
> possibile grammaticas pro operar le
> vocabulario international.
> Naturalmente, in iste spirito ego
> pote anque usar un grammatica ubi
> le adjectivos precede le
> substantivos, lo que era multo plus
> rational, viste que si on cambia un
> syntagma in le plural, le plural
> essera de facto un sorta de infixo!
> Le pensata interessante o le
> pensatas interessante, durante que
> le interessante pensatas indica le
> plural al fin del syntagma.

Tu ha ja vidite iste quotation de Gode, io es secur:

"Io continua mantener iste attitude e remane convincite que mesmo tal
apparentemente innocente institutiones como per exemplo diplomas pro
expertos de interlingua o insignias pro partisanos de interlingua
suggererea - in violation del spirito fundamental de interlingua - que
le lingua es le proprietate de un club (e non del Romania) o que illo
es regulate per un gruppo de autocrates (in loco de per factos que
non importa qui ha le derecto de observar e que non importa qui pote
observar si ille ha le correspondente cognoscentias technic)." (Gode)

Nota que il dice que le interlingua es le proprietate del Romania (le linguas romance), e non 
alcun autoritate. Pro Gode al minus, le interlingua es in major parte romance.

> > Hmm; non vermente. Le "vocabulario international" es international a causa
> > del influentia que ha habite le linguas romance super le mundo integre.
> 
> Si, economia comprador describite
> del marxistas, corridor, corrida,
> matador, conquista, eldorado. Ma le
> lingua international non ha un
> gobernador, non un gobierno, fecha
> ma governator e data. Ma le grande
> svedese-interlingua vocabulario
> parla de un ambassador, durante que
> le Interlingua-English dictionary
> ben parla de un ambassada ma de un
> ambassator! (Isto tocca le problema
> de internationalitate anque in le
> suffixos).

Io non comprende exactemente lo que tu vole dicer aqui. Il es possibile que il ha un 
problema con le serie derivational in le IED, mais que ha iste a facer con le question le 
influentia del linguas romance in le mundo?

> >   E pois le grammatica de
> > 
> > interlingua ha essite formate sequente le grammatica romance, con un
> > systema verbal un pauc plus anglese. Dunque interlingua es international,
> > mais multo romance: illo es basate super le facto que le romance es ben
> > recognoscite in le mundo integre.
> Isto non es correcte. Justo on ha
> simplificate le tempores, on ha non
> usate le formas progressive, on ha
> nulle desinentias personal del
> verbios, nulle *amam, *amas, *ama,
> *amamuus,
> *amatis *amant que esserea
> possibile. Il ha alicubi un galante
> explication pro que non usar
> desinentias personal in
> interlingua. Le idea es que
> interlingua sia facilemente
> activisabile pro illes qui lo
> facilmente comprende.

Tamben, io non sape que tu argue aqui. Tu dice que le grammatica de interlingua non ha 
essite basate super le romance?

> > Proque dice tu que le interlingua es tropo romance? Le major parte del
> > linguas fonte es romance! Il ha alcun parolas in interlingua que es satis
> > latin, mais isto es proque le systema pro extraher prototypos es tal que
> > nos cerca un parola commun al linguas fonte, e alcun vices le parolas
> > moderne ha cambiate sufficientemente que le prototypo le plus proxime es
> > plus latin que romance moderne. Isto non vole dicer que le interlingua es
> > basate super le latin, solmente que le linguas fonte trova lor origines
> > in le latin.
> Pro que on sempre e sempre debe
> explicar que interlingua non
> totalmente seque le patronos del
> linguas romance.
> 
> Typic romantic tractos es le
> comportamento del pronomines
> personal (illa le lo ha narrate) e
> le adjectivos que seque lor
> substantivos.

Il ha qualque simplificationes, super toto proque le anglese es un del major linguas fonte, e 
su grammatica non ha alcun del tractos complexe del linguas romance. Mais mesme con le 
grammatica, illos voleva crear lo del maniera le plus objective possibile. Que vole tu dicer 
exactemente del interlingua? Il me pare multo clar que illo es un lingua multo romance, a 
causa de su linguas fonte!

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2