INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 5 Apr 2002 18:05:08 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Venerd́, aprile 5, 2002, alle 05:52 , Emerson Zamprogno ha scritto:

>         In portugese nos ha 'sala' (ia: sala) e 'quarto' (ia:
> camera).
>         Nos dice 'sala de jantar' (en: "dining room") e
> 'sala de estar' (en: "living room"), sed 'quarto de
> dormir' (en: "bedroom") e -in Portugal- 'quarto de
> banho' (en: "bathroom").

In Italiano, nos usa "sala" pro le cameras "a usar", p.ex. "sala da 
pranzo" ('dining room'), ma illo pote anque esser "camera da pranzo", 
sed iste forma non es multo usate, al minus hic in Abruzzo :)
In vice, le camera in le qual on non passa multo tempore es "camera": 
"camera da letto" (bedroom).
Ma isto ovviamente es solo un prova mie pro generalisar le uso del duo 
parolas ;)
In omne casos, "sala" face me pensar a qualcosa usate per multe 
personas, como por exemplo le 'camera a mangiar': un congresso, in mi 
opinion, essera facite in un sala, non in un camera! :)

Ciao ciao!
--
Daniele Nicolucci (Jollino) - [log in to unmask]
www.webdreamers.net - www.sogno.net
IRC Operator on Discussioni.Org (www.discussioni.org)

ATOM RSS1 RSS2