INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 4 Jun 1997 08:46:16 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (209 lines)
============================================
INTERLINGUA - UN LINGUA SIN NOMINE - ALLAN I
============================================

Car ROMANILOS!

Quando io discopertava ante alicun 13 menses le prime vice
information super le Interlingua in le TTT io observava
que il era in le TTT ca. 3000 referentias al "interlingua".

Le plus de illos refereva se al automatic (per computator) traduction de
linguas, nostre Interlingua de IALA era
totalmente interrate in le vaste massa del material de
altere themas.

Obviemente, "Interlingua" non es multo bon nomine proprie
pro nostre lingua, infortunamente.

Un examplo (Non crede que io comprende alique de illo ...)

---------------------------------------------------
Multi-language Translation System Using Interlingua
---------------------------------------------------
http://nataya.aia.bppt.go.id/bltmeet/mmtsroot.html

Method of Machine Translation System
(Japanese into Indonesian)

+-----------------+
                                                        | Output
sentence |
+----------------+                                      |
--------------- |
| Input sentence |                                      | Dia
menerjemah- |
+--------+-------+                                      | kan kalimat
ini |
         |
+-----------------+
         |                                                        ^
         v                                                        |
+--------------------------++---------------------------++--------+-------+
| Input system/Translation || Dictionary system         || Output
system/ |
| support system           || Basic dict.: 50 000 words ||
Translation    |
| (pre edit)               || Tech. dict.: 25 000 words || support
system |
+--------+-----------------++---------------------------+|
-------------- |
         |                      ^               ^        | Dia
menerjemah-|
         |                      |               |        | kalimat
ini    |
         |                      |               |        | (post
edit)    |
         |           +----------+               |
+----------------+
         |           |                          |                 ^
         v           v                          |                 |
+--------------------------+
+------->+--------+-------+
| Analysis system          |                             |
Generation     |
| (morphological analysis) | +-------------------------+ |
system         |
| (syntax analysis)        | |       Interlingua       | |
-------------- |
| (semantic analysis)      | |-------------------------| |
Dia/menerjemah-|
+--------+-----------------+ |                c#this   | |
kan/kalimat/ini|
         |                   |                   ^     | |
(morphological |
         |                   |          modifier |     | |
generation)    |
         |                   |                   |     |
|                |
         +------------------>| c#he         c#sentence | | Dia
terjemah   |
                             |   ^               ^     | | kalimat
ini    |
                             |   |        object |     | |
(syntax        |
                             |   |               |     | |
generation)    |
                             |   +- c#translate -+     |
+----------------+
                             +-------------+-----------+          ^
                                           |                      |
                                           |                      |
                                           +----------------------+


Interlingua: is an inermediate representation which is being used in
order
to enable multi-language translation.

-----------------------------------------------------------

-------------------------
SALS-SIG Research Seminar
-------------------------

Lojban as a Machine Translation Interlingua in the Pacific

Nick Nicholas
Department of Linguistics and Applied Linguistics, University of
Melbourne

When: Friday, 4th October 1996

Time: 3:00pm

Where: Room E6A357, Macquarie University

Abstract:

It has been argued that a human-like interlingua in Machine Translation
would yield significant benefits in multilingual systems. Interlinguas,
however, are rarely used in practical MT systems, with the exception of
Esperanto in the DLT project. There is a feeling that
*********
interlinguas which retain too many of their own idiosyncracies (as has
been argued for DLT-Esperanto)
                                       **************
render the multilingual translation problem overly complex: rendering
each source and target language into the interlingua can itself end up a
forbidding task, if the interlanguage is not sufficiently well-defined,
and if the source and target languages are already so close to each
other in their linguistic structures that building up interlanguage
representational structures de novo is superfluous effort. It has been
argued that this is the case for multilingual translation in the
European context: the practicalities of the task do not justify
elaborate source-interlingua and interlingua-target translation modules,
when a much sketchier intermediate representation can do the work much
more efficiently.

The situation in the Pacific Rim, however, is not the same as that in
Europe. Typological and lexicological diversity is much greater amongst
the languages of this region, and it is not as obvious that the effort
required in constructing fully elaborated, language-like intermediate
representations in multilingual MT
is as superfluous here as in Europe:
***********************************
the 'common ground' shared by languages in the region is much smaller,
and therefore the intermediate representation need to be much more
explicit and detailed.

I outline in this presentation a feasibility study on Lojban as such an
explicit interlingua. Lojban is an artificial language designed
collectively by the members of the Logical Language Group, as a
continuation of the earlier Loglan project, originally intended as a
test of the Sapir-Whorf hypothesis. The aims of the Lojban project have
broadened since, and the major interests of those involved are either
formal-semantic or computational. Lojban is based for the most part on
predicate logic; that is to say, the metalanguage used to describe the
various facets of the language's grammar are expressed in terms of
predicate logic. Although professional linguists have been involved with
the language design effort, the language itself has been mostly designed
by amateur linguists; and some of the design decisions are open to
debate.

Lojban compensates for this, however, with the breadth to which it is
defined. It is much easier for an amateur effort such as this to set out
to construct a formal model of a full language; while the formal models
in the formal semantic literature, though perhaps more rigorous, are
necessarily restricted to a small subset of the semantic scope of a
language. Lojban therefore has enough breadth of coverage to be
practical as an interlingua, by the same rationale as argued for
Esperanto by the DLT researchers. At the same time, it is explicit
enough in its definition that MT modules using Lojban as an interlingua
can be developed formally and methodically, without relying on
subjective judgements.

I consider several linguistic facets of MT, to ascertain whether Lojban
provides a workable interlingua for such a task in the Pacific context.
The success and failures of Lojban in this regard are intended to
provide an illustration of what properties one might and might not
require of a MT interlanguage.


Enquiries: Maria Milosavljevic 850 6345 [log in to unmask]

Back to SALS-SIG home page.
General comments & enquiries can be mailed to
[log in to unmask]
Postal Address: Microsoft Research Institute, School of
                ^^^^^^^^^
                (Sic! Allan)
Mathematics, Physics, Computing and Electronics
Macquarie University ~ New South Wales ~2109 ~ Australia
Phone: +61 2 9850 9528, Fax: +61 2 9850 9529

----------------------------------------------------------

In Altavista DTL and ESPERANTO:
Word count: dtl: 10709; esperanto: 86368
Documents 1-10 of about 5000 matching the query, best matches first.

Alas! 5000 "hits" con DTL and ESPERANTO.

In le summario il es mantenite que HUMAN-SIMILE
interlinguas, como Esperanto e plus plus talmente Interlingua non es
multo convenibile como interlinguas
(como METALINGUAS) pro traduction automatic.

Allan

ATOM RSS1 RSS2