INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto Silva Santos <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 18 Aug 2013 00:46:03 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
Car amicos,

Ab le « Parola del die », in le pagina principal del UMI, io cita: 
“Pallide – adj. Describe un persona a qui manca colores e qui probabilemente 
es malade; discolorate.”

Le IED insenia: mancar v. To be lacking (= to be deficient or missing)

In le Grande Lexico Permutate de Interlingua, on pote trovar:

Il non debe mancar un iota.
Le ballon ha mancate le goal.
Ille ha mancate a su parola.

Le Thesauro del Lingua International contine:

mancar a su deber
mancar a su ingagiamentos
mancar a su parola
mancar a su promissas
mancar de corage al momento de ager
mancar de datos
mancar de energia
mancar de experientia, etc., etc., etc.

Fraternalmente,

Carlos Alberto

-----Mensagem Original----- 
From: Ferdinand Cesarano
Sent: Saturday, August 17, 2013 5:21 PM
To: [log in to unmask]
Subject: [INTERLNG] "mancar", de novo

Que on me pardona pro de novo mentionar iste affaire. Ma io confessa que 
illo me molesta.

Io vole firmemente constatar que le verbo "mancar" significa "non esser 
presente".

Per exemplo: si non son presente in un lingua le terminationes del caso, on 
dice "le terminationes del caso manca ad ille lingua" o "il manca ad ille 
lingua le terminationes del caso."

Io vole accentuar anque que le verbo "mancar" non significa "non haber"; 
dunque on no pote dicer "iste lingua manca del terminationes del caso".

Dicte plus precisemente: le subjecto de "mancar" es lo que non es presente; 
le objecto indirecte de "mancar" es lo que (o le qui) non ha lo que non es 
presente.

Dunque, iste verbo Interlinguan functiona in un maniera differente al verbo 
anglese "to lack", le qual pote significar "non haber": "That language lacks 
case endings." Ex isto veni le confusion que monstra le doctor Mulaik per su 
usage.

Secundo mi comprehension, le verbo "mancar" es usate in le maniera 
precisemente mesme al verbo italian "mancare" et al verbo espaniol "faltar".

Io sape que le doctor Muliak usa Interlingua ab ante mi nascentia. Pro isto 
io me senti inquiete a facer le un suggestion.  Ma io le pete que ille lege 
iste paginas anglese que explica le uso de ille verbos que io ha mentionate:


super le verbo italian "mancare":

http://blogs.transparent.com/italian/mancare

Ex ille pagina: "Mi mancano le chiavi." = "Il me manca le claves."


super le verbo espaniol "faltar":

http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/faltar.htm

Ex ille pagina: "¿Cuántos puntos me faltan para llegar al nivel segundo?" = 
"Quante punctos me manca pro attinger le nivello secunde?"


In le occasion anterior quando io faceva iste assertion, io peteva le adjuta 
del romanophonos pro confirmar iste notion mie super le uso correcte del 
verbo "mancar". Ma tunc respondeva necuno. Nunc io face de novo iste 
petition.


Ferdinand

--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2