INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 5 May 2000 06:30:46 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
d[000505] x[Allan Kiviaho] KivA-055
s[Theses de CARIA V - Telagare necesse est!]
[log in to unmask]

Marcus Tullius Cicero diceva a.Chr. 60:
"Navigare necesse est!"

Toivo Allan Kiviaho dice p.Chr. 2000:
"Telagare necesse est!"

"Interlinguare necesse est ..."

In mi grande "Encyclopedia Americana" es un articulo
de 10 paginas con titulo "Navigation", scripte per
J.A.Furer, Rear Admiral, United States Navy (Retired):

NAVIGATION, nâvi-gâ'shûn, is the process of directing
the movement of a craft from one point to another.
The term is derived from the Latin words NAVIS meaning
"ship" and AGERE meaning "to move" or "to direct". The
expression MARINE NAVIGATION is often used when the
craft is a water-borne vessel, and AIR NAVIGATION when
aircraft are involved. The expression SPACE NAVIGATION
is applied to navigation of craft operating outside
the atmosphere of the earth.

Proque in anglese existe (al minus in le SUA) le
derivation EXEcution -> ELECTROcution, quare non etiam
  MARINE navigation = NAVIgation
  AIR navigation    = AIRgation
  SPACE navigation  = SPACEgation
  WEB navigation    = WEBgation ?

Es il un pauc stupide de dicer
- airSHIPgation (si il non es question de un zeppelin)
- spaceSHIPgation
- webSHIPgation ?

Where is the beef? Ubi es le NAVE?
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
> Pro me le "tela trans-terrestre" e TTT son conceptos
> excellente. (-- Allan)
Edo Neilson 000503: Pro me etiam. Nonobstante, io non pote dicer le
mesme cosa re 'telegator' (*) e 'telania'. Io recommenda in lor loco
'navigator (de Tela)' e 'sito (de Tela)'
--------------------------------------------------------------------

(*) Importante!: Mi termino tentative non es
telEgator sed telAgator!
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
Stan Mulaik 000501: Le parola "telegator" (*) es multo inusual in
tanto que illo representa le combination de un prefixo grec con un
suffixo latin.
--------------------------------------------------------------------

(*) Como dicte, mi termino tentative es telAgator,
non telEgator. E "tela" es un parola latin, nonne?
Io pensa (sed non sape) que il existe multe parolas in
latino que ha un radice grec (originalmente) sed un
suffixo latin (?).
                                                                   .
--------------------------------------------------------------------
Kjell Rehström 000504: ... TELA es lo que es texite. In interlingua
il ha mesmo le parola TEXITO. Nos comprende le affinitate de TELA et
TEXE si nos considera que un archaic forma de TELA in latino era
TEXLA*. Le cosa per consequente non solo denota resultato de
activitates araneic
--------------------------------------------------------------------

Forsan TELA non significava TELA DE ARANEA (WEB) del
toto in le latino classic. Assi, forsan e.g.
TELA GLOBAL esserea plus accurate. Sed TTT (Tela
Trans-Terrestre) es multo attingente e un equivalente
excellente pro WWW de anglese.

Totevia, tela significa etiam le tela de aranea in
alicun, si non omne, linguas romanic e il existe le
sequente phrase in le latino classic:

"Tenui TELAS discreverat auro, antiquas exercet
ARANEA TELAS"

(Como aranea ille exerce su ancian habilitate como
texitor)
(In Finnese: Harjoittaa hämähäkkinä entistä
kutomataitoaan)

Salutante

Allan
(Un texitor miserabile)

ATOM RSS1 RSS2