INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 19 Jan 2003 08:19:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
> Io/ego crede que in un message anterior io scribeva
> "Ja comprei alguns/uns livros para mi biblioteca
> nova."  Io/ego debe haber scribite/scripte "Ja comprei
> alguns/uns libros para a minha biblioteca nova."
>
> In interlingua, isto esserea/serea literalmente"Io/ego
> jam ha comprate al(i)cun/unes libros pro le mie
> bibliotheca nove."  Un simile patrono grammatic se usa
> in italiano.
>

In italiano on pote dicer:

io ho comprato alcuni libri / io ha comprate al(i)cun libros;
io ho comprato dei libri / io ha comprate libros / del libros;

ma:

io ho comprato "uni" libri / io ha comprate "unes" libros;
es un phrase completemente errate. Iste forma grammatical non existe in
italiano.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2