INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 13 Aug 2001 16:18:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
>Quando tu incipe (esque iste es le termino correcte per "to start", o
>"lancea" es preferibile?) mIRC, il deberea comparer un fenestra titulate .
>. .

Forsan le melior IA es: quando tu initia mIRC o quando tu face partir mIRC.

In le CEID le verbo to start veni traducite in diverse modos:

vt:
(begin in le significato de begin) comenciar, initiar;
(cause) causar, provocar;
(found) fundar;

vi:
(begin) comenciar, haber initio;
(mech.) poner se in marcha;

to start out: mitter se in cammino, partir;
to start the car, poner le motor in marcha.

Le italiano iniziare face initiar, comenciar.
Totevia inciper pro to begin (IED) vade benissimo perque illo es latino, ab
incipere, de ubi on ha incipit.

Ah! pro restar in thema io es un incipiente con mIRC.
Incipiente es componite per in-, que es un reinfortiamento, e capere per
prender.
E como facera io a non inciper mIRC, iste vice, quanto io ha habite le
adjuta per Alberto e Rodrigo?

Uhm! Face lo antea! (Angelo qui debe esser sempre presente!)

Gratias amicos e a iste vespere in mIRC!

Mario

_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2