INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 9 Sep 2001 00:20:14 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
Ecce le prime installamento de mi traduction de "La Plage" de Alain
Robbe-Grillet . Remarca que io tentara de seliger le vocabulario secun le
uso de Gode, con un exception: 'celle' in loco de 'ille' como adjectivo
demonstrative. Vole ben expedir commentos re le lexico o le grammatica del
texto a
[log in to unmask] . Naturalmente, reactiones al
qualitates litterari del  traduction o del conto ipse, es benvenite in iste
lista. Mi proprie notas seque le conto.

Le Plagia      (prime pagina)

Tres infantes ambula secundo un litore. Illes se avantia, flanco a flanco,
se tenante per le mano. Illes ha sensibilemente le mesme talia, e sin dubita
etiam le mesme etate; un dozena de annos. Le del medio, nonobstante, es un
pauc plus parve que le duo alteres.

Foras iste tres infantes, tote le longe plagia es deserte. Illo es un banda
de sablo satis large, uniforme, disproviste de roccas isolate como de
foramines de aqua, a pena inclinate inter le precipitio abrupte, que pare
sin exito, e le mar.

Il face multo belle. Le sol acclara le sablo jalne de un lumine violente,
vertical. Il non ha un nube in le celo. Il ha de plus nulle vento. Le aqua
es blau, calme, sin le minime undulation venante del largo, ben que le
plagia sia aperte al mar libere, usque le horizonte.

Sed a intervallos regular, un unda subite, semper le mesme, nascite a alcun
metros del bordo, se infla bruscamente e se frange si tosto, sempre al
mesme linea. On non ha tunc le impression que le aqua se avantia, postea se
retira; il es, al contrario, como si tote iste movimento se executava sin
displaciar se. Le turgescentia  del aqua produce primo un legere depression,
al latere del arena, e le fluxo recede un pauc, in un ruitada de gravella
rolante; postea illo irrumpe e se diffunde, lactose, super le scarpa, sed
por reganiar solmente le terreno perdite. Il es a pena si un montata plus
forte, hic e ibi, veni molliar un instante alcun decimetros supplementari.

E toto resta de nove immobile, le mar, platte e blau exactemente arrestate
al mesme altor super le sablo jalne del plagia, ubi ambula flanco a flanco
le tres infantes.

a continuar...

cordialmente
Edo

Mi notas:
* ambular - marcher  (altere optiones - promenar se, ir a pede, camminar);
* secundo - le long de; (le IED da 'to walk along' como equivalente de
'camminar'; tamen il pare que 'camminar' non es transitive e tunc on non
poterea render 'marcher le long d'une grève' como 'camminar un litore')
* litore - grève (remarca que le original francese non ha 'plage', ergo io
ha cercate un synonymo de 'plagia')
* flanco a flanco - côte a côte (altere option - latere a latere, sed io
prefere le rhythmo de isto; e illo permitte reflecter le variation 'côte -
côté' in francese)
* sensibilemente - sensiblement (le parola francese pote significar o
'perceptibilemente' o 'approximatemente/plus o minus')
* foras - hormis (altere optiones - aparte de, ultra, preter, excepte;
remarca le differentia in senso de 'foras' como preposition e 'foras de',
secun le IED; isto reflecto le distinction 'hormis - hors de' in francese)
* acclarar - éclairer (usante 'ad-' como prefixo verbal pro augmentar le
intensitate de 'clarar' - secun le IED; nota le assimilation al consonante
initial; illuminar es etiam possibile sed 'lumine' sta in le mesme phrase)
* sablo - sable (sabbia (it), sabular (angl) > sabulo?; altere option -
'arena')
* largo - large (sin 'mar' in le original; le secunde senso de 'largo' secun
le IED es 'high sea')
* fluxo - vague (generalmente on traducerea 'vague' como 'unda' sed le
francese ha etiam le cognato 'onde', e on trova 'undulation ' in le phrase
previe, ergo io ha cercate un pauc de variation con le secunde exemplo de
iste parola)
* franger se - déferler (iste verbo in francese se applica al ruptura de
undas, sed significa etiam surger/ fluctuar,  e displicar [un
vela/pavilion])
* sin displaciar se - sur place (altere option - 'in le mesme loco', sed
isto pare un pauc plus prosaic como 'dans le même lieu)
* turgescentia - gonflement (altere option - 'inflation' o forsan
'inflamento' sed pro que le original se serve de duo parolas -
s'enfler/gonfler, io ha cercate un radice distincte)
* arena - grève ('litore' non usate iste vice pro evitar un alliteration
'latere del litore')
* ruitada - bruissement (nove formation de 'ruitar'; isto crea le tertie del
serie 'ruito, ruitar, ruitada' pro reflecter le francese 'bruit', 'bruire'
et 'bruissement'; nota le uso de '-ada' pro indicar un prolongation; altere
optiones -  rumor, ruito, susurro, fremito, crepitar)
* gravella - graviers (non sta in le IED; trovate in le dictionario
Deutsch-Interlingua; tres appoios: gravel [angl], grava [esp], graviers[fr])
* irrumper - éclater (altere option - fracasser se)
* diffunder - répandre (altere option - expander se)
* scarpa - pente (altere option - inclination)
* il es a pena si -  c'est à peine si (= il es rar que)

ATOM RSS1 RSS2