INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 31 Aug 2001 10:32:54 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
Ciao, Luca!

Gratias pro haber tu equalmente facite un essayo de traduction litterari.

Luca Ghitti ha scripte:

>nonobstante su deceduo annos:

"deceduo" => "dece-duo", o "duodece" (> it "dodici", pt "doze", etc.)

>capillos impulverate con banda al caudetta,

Alcuno ha aspergite alcun pulvere super su capillos? Es isto talco?
Mais... super le capillos? Isto es un uso estranie pro me...

>tricorno,

Es isto un typo de cappello?

>cravata de dentella, frac verde a caudas,

Io non trova "frac" in le IED, mais illo debe esser bon Interlingua.

Mi dictionario de portugese dice:

FRAQUE. [Del francico *HROKK, per le anglese FROCK e per le francese
FRAC.] S.m. 1. Vestimenta de ceremonia masculin, ben ajustate al trunco,
curte al fronte e con longe pendiculos posterior.

Consequentemente,

fr FRAC
it FRAC
pt FRAQUE

>e longe gambieras de pelle blac a medie coxa,

"blac" => "blanc"?

>Io, habente sol octo annos,

"sol" => "solo"? (= "Io, habente solmente octo annos,...")

>le quales monta illac sol per cercar fructos o nidos de aves,

"sol" => "solo"
"per" => "pro" (= "a fin de")

>trovar bel locos

"bel" => "belle"

>a guardar le mundo illac a basso,

"guardar" => "reguardar"

>injuste obstination contra de ille,

"contra de ille" => "contra ille", "contra se"

>Le major problema in le traduction de un raconto italian, io crede, es le
>uso del passato remote/(it) passato remoto que es sovente usate.

Tu lo ha facite ben, traducente lo como le perfecto ("ha ...te") o le
plusquamperfecto ("habeva ...te") secundo le contexto del phrase.

Obviemente nos poterea usar solmente le passato simple ("...va"), mais,
como tu, io lo reserva pro traducer le imperfecto. Non pro "introducer" le
imperfecto in Interlingua, solmente pro que le texto pare plus "natural"
al parlantes de linguas que lo possede.

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2