INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 14 Jul 2007 14:32:40 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Amicos,
   Tu reception de nostre traduction del Canto I del Comedia Divin de
Dante esseva ben venite a me. Gratias multo pro tu remarcas laudative.

   Quanto  al traduction.  Bruno, qui sape le  italiano como su lingua
native, ha facite le prime traduction.  Io ha sequite per essayar selectionar
parolas de interlingua similar al italiano. Io ha usate un traduction
anglese insimul con le original italian pro isto. Io non sape como parlar
le italiano--altere que le 'interlingua'  como un dialecto del italiano.
Io pote leger lo un poco, a causa de  saper le interlingua. Mais io pote
recognoscer le cognatos de parolas in interlingua in le italiano.  E
isto  ha adjutate me in remaner fidel al original durante que io traduceva
lo in interlingua. Quanto al rima, io non ha specialmente preoccupate me
con aquello. Le substitution de parolas de interlingua pro parolas
italian habeva producite le rima quando le original esseva in le rima.
De plus proque io usa particulas romance, illos es plus in accordo con
le particulas del italiano.  (Le particulas romance que io usa es
prototypos commun a al minus tres linguas romance).

Stan Mulaik

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2