INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 27 Jun 1998 08:15:48 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (181 lines)
Kjell R:
Plus anteriormente Ingvar Stenström scribeva del parolas grammatical. Io
opina que nos debe prestar attention a lo que ille dice, quia (=pro le
causa que] ille es linguista, ha un doctorato in phonetica, e - a mi aviso
- studios de germano e anglese sur nivello universitari, ille ha inseniate
interlingua e altere linguas moderne in un gymnasio svedese e se ha
occupate con interlingua durante tres decennios.

Io propone que vos relege su ultime message in re le parolas grammatical.

Un altere experto que on debe ascoltar es Thomas Breinstrup qui redige le
Panorama in interlingua de plus ille ha traducite alcun aventuras del
celebre scriptor danese Hans Christian Andersen. Su experientia _practic_
es per consequente remarcabile.

[Ingvar Stenström, le 26 de junio iste anno]
>Pro le pluricentesime vice es levate a discussion le
>problema per le qual IALA poneva un semine de discordo
>- ineradicabile nunc, il sembla - inter le usatores futur: le
>collateralismos, i.e. le duplettos o triplettos de parolas
>'grammatical' pro notiones essential.    Synonymos es un
>richessa, sed illos non quasi nunquam ha un signification
>exactemente identic.  Sed/ma/mais e etiam/anque/tamben/alsi
>lo ha, e per isto Interlingua es le sol lingua in le qual le 100
>vocabulos le plus frequente es 150!
>Tal parolas es multo plus difficile a apprender que substantivos
>adjectivos e verbos; illos non es assatis 'concrete' e durante
>cata curso, quando io debe mentionar que on non sempre dice
>"sed" e "etiam", io debe responder le questiones: "Sed  l e  q u a l
>del formas es le plus correcte?  Que debe  n o s  dicer?"
>Io ha inseniate I-a a circa mille personas e io me demanda si alteres
>qui lo ha inseniate non ha notate le difficultate de lor studentes
>de apprender iste duple particulasl?
>
>Le principio de I-a es: acceptar un parola si illo existe in tres linguas
>de fonte e in altere casos seliger un parola purmente latin.
>Scribente mi manual "I-a - instrumento moderne de communication
>international" io investigava le question e trovava:
>ma: solmente italian:;
>mais: ben fundate prototypo, si on non face le passo retro a magis,
>sed (ups!) post le experientia usque a 1971 on lo ha abandonate
>proque  illo esseva pronunciate o como le parolas francese [me]
>o como le substantivo mais (le cereal), lo que solmente creava
>confusion.        Mi selection pro le manual dunque deveniva: sed
>
>anque (primo pronunciate [ankwe] nunc, in general, sed non sempre
>[anke]: sol supporto 'anche' italian
>alsi: per multes miscomprendite como 'si, talmente' usate per  UN SOL
>persona (multo sympathic, vos pote haber su adresse..) usque al
>initio de INTERLNG ubi ille subito habeva imitatores.
>tamben: supporto espaniol/portugese.  Un parola que io haberea
>preferite hodie, proque illo es plus proxime al natura de I-a. 'Tanto
>ben/tam+ben'  un nove formation possibile como ha monstate Stan.
>Restava dunque secundo le principio de IALA recurrer a  etiam,
>un parola que io non ama proque illo da tres pronunciationes. (Vos
>poterea haber etiam le nomine de ille qui diceva [etIam]).
>
>alcun, alcuno, alque preferite proque  minus longe.  Le longor de
>parolas frequente es enoiante.  Un argumento ulterior in lor favor
>es que illos plus resimila le linguas romanic.
>(Un 'romance' io sempre prefere/va/ haber sub le luna, post esser
>inspirate per  un bon 'roman' sin homonymos innecessari.)
>
>In nostre conferentias le formas le plus usate de facto es 'ma - anque',
>lo que non es surprendente viste que multes es ancian occidentalistas,
>idistas o esperantistas.  "Anc", "anke" e "ankau" veni 'naturalmente' sur
>lor/nostre linguas, secundo le lege del resistentia minimal.
>
>ci, inter [] in IED es un del parolas ex 'altere linguas auxiliar', un
>occidentalismo, sin le minime supporto. (Duo litteras in commun
>con fr. 'ici'; isto es le caso etiam in le parola 'li' (le): duo litteras
>in
>commun con 'lui'!)  Le ration que on tamen lo usa in Panorama, io crede,
>es que 'hic' in Scandinavia es identic al sono del singulto (the hiccup).
>
>Mi manual supra-mentionate (sed-etiam - hodie io haberea proponite
>ma - tamben) es distribuite in 2500 + 500 (secunde edition) exemplares
>in svedese e in octo altere linguas.  Dunque il existe alcubi in le mundo
>inter 3000 e X000 homines qui condivide con Dr Gode le opinion que
>sed e etiam es 'le correcte' o al minus le preferibile.

Kjell R:
Esque isto significa que Ingvar nunc prefere _sed_ e _etiam_, pronunciate
['etsiam] secundo le IED? Lo que on prefererea non es importante, lo que on
prefere lo es, tanto como si le amita haberea mustachios illa esserea un
avunculo! (Un ducto polonese que io per isto ha committite al humanitate in
toto ;-)

Ingvar:
>Ecce ancora un exemplo - iste lettera - de un dissipation de fortias
>pro discuter in loco de disseminar le cognoscentia del lingua, e qui
>lo scribe?  Io, qui pensa que iste detalios haberea debite esser solvite
>per IALA ante 48 annos!    Ergo duo horas jectate via.
>Excusa me pro haber prendite vostre tempore, sed KjellT ha ration:
>nos ha un problema, que non se resolve per tolerantia.
>Salutes amical
>Ingvar

Io vole injectar mi duo centos de opinion in iste question. Io vole _hic_
proque isto es jam cognoscite in plure linguas. Isto es USATE. Pro isto
illo appertine al lingua international.

Qui non cognosce le phrase Nunc est bibendum. Nunc es in ordine pro me.

Quanto a _ci_ isto es un parola ben trovate in occidental e de facto etiam
esperanto, ubi illo es _chi_. Nos ha _cisalpin_ con le plusformationes
_cisuralic_, _cisatlantic_ etc. Un excellente parola que le IED ha
totalmente missate, viste que il ha solo _cisalpin _.

Isto es le defensa del parola _ci_. Iste parola ha le mesme appoio in le
linguas de fonte como _corde_. On pote parlar de un retroderivation.

Ingvar supporta le parola _lettera_ que on pote componer per _litteras_ o
sono e inviar via le posta. Alteres mantene que in anglese on ha le parola
_letter_ e pro le minime parte del lingua scripte e pro le _epistula_ que
on invia per le posta. Epistula es un ben usabile parola, viste que illo es
cognoscite del biblia e existe in plure linguas europee. I svedese nos ha
_epistel_ como significante un composition scripte con un certe senso de
pejoritate. Viste que on sape del epistulas biblic, e nos ha le docte
parola _epistulari_ que se refere a _"letteras"_.

Le fundo pro _ibi_ es naturalmente le parola _alibi_ que jam existe in
altere linguas.

Un bon parola interlingua es un tal que on pote trovar in un vocabulario de
parolas de origine estranier in un lingua.

In le election inter un tal parola e un prototypo que io non trova salvo in
dictionarios specialisate io naturalmente va votar in favor del parola que
io pote trovar in le dictionario de expressiones estranier. E ibi il ha le
_alibi_ e le _hic et nunc_. Per interlingua on ergo subito ha un
comprehension. Pro un persona qui non ha studiate le latino o interlingua
le parola _alibi_ poterea ben esser _hubilubb_ o _scava nessos_, illo dice
nihil, sed quando on sape interlingua on comprende que le _alibi_ se refere
a informationes que le subjecto era a un altere loco.

In le linguas scandinave nos ha parolas que clarmente distinge cata persona
de omne le altere e tote le gruppo de personas. Pro multe parlatores de
linguas romanic il es difficile facer iste distinction e in interlingua e
in svedese, e il existe le question: debe on haber un numero de troppo
precise prepositiones e adverbios.

In mi lingua io face un distinction inter _hic_ = in iste loco, e _hic_ = a
isto loco = usque a iste loco. Dunque io usa differente parolas con verbios
de stato e verbios de movimento.

(Amusante es que il ha tendentias que iste formas es unificate in le lingua
del juvene generation svedese, e a canes on sempre usa le mesme forma pro
stato e movimento. Pote esser que le canes non grammaticalmente face un
differentia inter _hic_ e _a hic_ in _veni hic!_.

Un altere cosa amusante es que le parola in interlingua pro le vehiculo
ferroviari es _traino_. Nunc, a mi aviso iste parola _nunquam_ es
pronunciate _"traïno"_ salvo in esperanto. In espaniol pro exemplo on mesmo
_scribe_ _tren_. Io ha sempre dicite _traïno_ in interlingua, forsan
causate de mi antecedentia in esperanto. Ma forsan pro iste ipse causa io
nunquam ha dicite _anque_ sinon sub coersion.

Per consequente:
hic
ibi
etiam
sed

sub protesto:
ma
ci

Absolute non:
mais!

Hic scribente e amicalmente



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2