INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 15 Aug 1997 16:39:29 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (63 lines)
Durante le postmeridie de jovedi duo reporteres appareva in le sala de
conferentia.  Illes remaneva con nos circa duo horas, sedente con Thomas
Breinstrup, Peter Gopsill, Paolo Castellina, Piet Cleij, Alix Potet, Ramiro
Barros de Castro, e alteres colligite circum un tabula.  Le jornalistas
francese era multo sympathic, curiose, e aperte in mi opinion, e il habeva
un discussion amicabile e animate.   De novo io trovava le facto
interessante que le reporteres parlava francese e le interlinguaistas usava
interlingua.  Io observa le reporter scribente notas in su quaderno durante
que le conferentes parlava in interlingua.  A vices ille debeva demandar un
pauc de clarification, ma in general io pensa que ille comprehendeva le
interlingua ben.

Le die sequente (venerdi)  Ramiro me diceva que un articulo habeva essite
publicate in le jornal.  Post le prandio io vadeva con Ramiro al cerca de
un venditor de periodicos pro comprar le jornal.  Hic infra es le articulo
ex le "Dernieres Nouvelles d'Alsace":
------------------------
Jusqu'au 2 aout, l"<<Union Mundial pro Interlingua>> organise sa 13e
conference internationale a Strasbourg.  A l'ordre du jour: la promotion de
cette langue auxiliaire sur Internet.

"Le lineas presente es scribite in le lingua auxiliar international
Interlingua pro demonstrar su facile comprension (1)."  Au centre
Saint-Thomas ou se tient la 13e <<conferentia>> de l'Union mondiale pour
l'Interlingua, le participants venus de seize pays testent voluntiers leur
interlocuteurs incredules. Ils leurs soumettent a la lecture un passage
ecrit dans ce qu'on appelle egalement le <<latin moderne>> et dont l'acte
fondateur remonte a 1951 (publication a Liverpool du premier dictionnaire
Interlingua-anglais).

"Les gens sont surpris de voir qu'ils comprennent sans difficultes",
commente Alix Potet, enseignante en informatique et presidente de l'Union
interlinguiste de France (2). Pour en arriver la et elaborer apres d'autres
tentatives (volapuk, esperanto) une <<langue international naturelle e
simplifiee>>, il a fallu 27 annes de recherches a un groupe de linguistes
travaillant au sein de l'International Auxiliary Language Association.

Le vocabulaire est issue d'un pot commun forme de sept langues (allemand,
anglais, espagnol, francais, italien, portugais et russe).  <<Pas besoin
d'un niveau intellectuel tres eleve pour s'en sortir.  La grammaire est
tres simple e ne comporte pas d'exception.  Il a suffi de deux semaines
pour que je la maitrise>>, commente Peter Gopsill, un professeur de langue
britannique de 53 ans.

IDIOME UNIVERSEL
L'Interlingua n'a pas pour vocation de remplacer les langues nationales
mais, releve-t-on, <<son emploi comme langue de travail faciliterait les
travaus des organismes internationaux>>.   A Strasbourg justement, les
conferenciers se sont penches sur Internet.  Le reseau d'information en
ligne est a l'origine d'un regain d'interet pour l'usage d'un idiome
universel.  Pour elargir considerablemente le cercle des inities, les
interlinguistes comptent beaucoup sur le site Internet (3) qui devrait etre
operationnel d'ici un mois.              -- Xavier Thierry

(1) Ces lignes, ecrites dans la langue auxiliare internationale
Interlingua, apportent la preuve de sa facile comprehension.
(2) Contact  02 40 77 91 05
(3) Adresse  electronique:   www.interlingua.com
----------------------

(Deman: mi viage a le paradiso...)
-- frank

ATOM RSS1 RSS2