INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 25 Jan 1998 22:11:46 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
>(...)
> Te mando um monte de beijos     Io te manda un monte de basios
> Ai que saudade sem fim"         Ai qual 'saudade' sin fin
>
(...)
> * Pro illes que ancora non lo sape, io repetera: SAUDADE es un parola
> portugese pro ille sentimento de dolor non-physic que nos causa le
> absentia de un persona o cosa amate que vadeva o esseva portate via ab
> nos. Le parola NOSTALGIA non me pare sufficiente, perque (secundo io
> sape) illo se refere a un 'saudade' que on senti de su terra natal, de
> su patria, non de altere cosas, o de personas. Esque NOSTALGIA es
> usabile in loco de SAUDADE, in omne su sensos?
> --

Il me sembla que tu ha ration, "nostalgia" non es bon. (Il non esserea
bon in francese)

In francese, nos ha le parola "langueur", e le verbo "se languir" de un
persona.

(...)

> * Ben que existe le parola COLIBRI in portugese, illo habe un synonymo:
> BEIJA-FLOR, que in Interlingua significa BASIA-FLOR.

Oooh! como illo es "mignon"! :-)

Amicalmente,

Anne

P.S. : le colibri ha fortuna, ille pote basiar le flores sin facer un
scandalo politic!

ATOM RSS1 RSS2