INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 8 Jul 2001 06:40:07 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
Chris Burd wrote:

> On Wed, 4 Jul 2001 00:58:14 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> wrote:
>
> >Infortunatemente, que il ha le parola "interlinguista" in brasiliano non
> >es sufficiente pro constatar que isto es ancora un parola international
> >pro nos.  Io ha cercate mi dictionarios anglese, Zingarelli (italiano),
> >Petit Robert (francese) e Santillana (espaniol) e il non lista iste
> >parola.
>
> Io es bastante certe que _interlinguista_ existe (eventualmente con le
> modificationes requisite) equalmente in It, Fr, Es, De, e En. Su manco in
> le dictionarios es debite al facto que le concepto (sia 'interlinguistico'
> o 'interlinguista de IA') es actualmente quasi incognoscite. Nonobstante,
> _interlinguista_ es un composito neolatin ben formate.
>
> >Assi nos es fortiate a considerar un nove formulation pro
> >describer nos.
>
> Secundo mi interpretation, parolas composite trovate in mesmo un sol lingua-
> fonte es admissibile al lexico de Ia, proviste (1) illos son ben formate ex
> radices jam admittite secundo le regulas de composition, e (2) lor
> signification es plus o minus transparente, i.e. on pote construer le
> signification sin referentia al lingua de origine. _Interlinguista_
> complerea ambe requirimentos, mesmo si illo proveniva de portugese
> solmente. Assi illo non es vermente tractabile como un formation libere.
>
> >Assi "interlinguaista" es un bon formation de interlingua.
>
> In anglese on parla de un "nonce-word"; illo es, un parola "non-official"
> que on cunea de maniera spontanee pro adressar un exigentia transiente. Pro
> exemplo, on pote parlar de un "Chris-Burdified way of writing interlingua".
> Iste maniera de parlar anglese non es incorrecte in un stilo colloquial,
> mais, naturalmente, illo non face "Chris-Burdify" a un nove parola anglese -
>  o mesmo tenta facer lo a un tal. De mesme maniera, in un discussion sur le
> interlinguistica, alcuno forsan scribe de "interlingua-istas"
> e "interlingue-istas" e "interlinguistas" pro precisar iste terminos. Io
> reguardarea isto, totevia, como un maniera de parlar e non como un methodo
> legitime de cunear nove parolas in interlingua.
>
> >"interlinguano" es equalmente bon con le analogia a "italiano".
>
> "interlinguano" serea un formation libere in le senso stricte. Io non lo
> ama primemente proque illo suggere (solo a me?) le idea de un "nation
> interlinguista" (parallel al idea esperantista de "Esperantujo"), lo que io
> reguarda como un concepto inacceptibile del latere theoretic e periculose
> del latere practic.

Interlinguistico pro un persona qui face esplorationes in interlinguistica es
multo bon.

Quanto a _interlinguano_ un jornalista lo usava in un reporto de un de nostre
conferentias nordic - si non illo mundial in le sud de Svedia! Ego me recorda
le stupefaction de alcun participantes, accostumate como nos era appellar nos
_interlinguistas_!

"Non mal", diceva alcunos.

Si ego usava esperanto ego poterea parlar del PC-ujo e le Mac-ujo in le senco,
in le mundo del PC:s o Macs.

Il es amusante que nomines e personas usante linguas artificial se comporta
alteremente que le parolas pro denotar normal personas parlante le linguas in
question. Le linguas ha regularmente formate parolas pro _anglophono_ verso
_interlinguista_!

Esque non _angloparlante_ sona multo plus "habile"?

(Le interessante cosa es ja que espaniol tracta _-parlante_ como un parola
docte. In le textos in espaniol que ego ha legite ci in Svedia ubi il habita un
significante (quanto al grandor del population) numero de hispanoparlantes ego
ha vidite justo iste parola. Non _espaņol-hablantes_!)

Cellus
(In le processo de responder a omne messages que arrivava al arca postal
durante su absentia de Cellus.)

ATOM RSS1 RSS2