INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 20 Jan 2003 08:46:20 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
"Harleigh Kyson Jr." wrote:

> --- Mario Malaguti <[log in to unmask]> wrote:
> > Kjell Rehnstrom:
> >
> > > E un poco plus in alto:
> > > Illes es mi studentes.
> > > (Que io comprende como "Ille persoans es mi
> > studentes")
> > > Spontanemente io dicerea "Isto es mi studentes".
> > >
> >
> > Al contrario, pro me il es spontanee le forma "Illes
> > es mi studentes" e io
> > non assumerea le forma "Isto".
> > Fosan "istos", ma causa mi italiano, isto pro me se
> > refere a cosas e non a
> > personas.
> > Le italiano semplifica le expression in "Sono miei
> > studenti", como dicer
> > "Son mi studentes" perque "Studentes" es bastante a
> > individuar persona, e
> > non cosa, e al plural.
> > Si il es necessari un melior precision al fin de
> > individuar ubi se trova le
> > persnas, io usarea le adverbios ibi, illac, hic o
> > ci.
> > "Illes hic es mi studentes" o "Illes ibi es mi
> > studentes". "Mi studentes
> > hic" o "Mi studentes ibi".
> >
> > Mario
>
> ---
>
> Le patrono "mi studentes hic" e "mi studentes illac"
> es commun inter le linguas fonte de interlingua:
>
> "I don't want those flowers (over) there.  I want
> these flowers here" > "Io non vole ille flores illac.
> Io vole iste flores hic".
>
> "Je ne veux pas ceux-la, ma ceux-ci." > "I don't want
> the ones over there.  I want the ones over here." >
> "Io non vole illos (que es) illac.  Io vole illos (que
> es) hic."
>
> In certe dialectos de anglese, on pote dicer "these
> here students", ma isto non occurre in le anglese
> standard, que usa "these students here".  Ma tal
> constructiones appare multo sovente in svedese,
> secundo un grammatica de illo que io legeva ante multe tempore.
>

Pro me es normal dicer:
Isto es un can.
Isto es un femina
Isto es un viro.
(Quando io monstra al cosa/persona)

Isto es mi studentes.
Isto es mi canes.
Isto es 100 viros.
Isto es 110 feminas.

Isto corresponde a "que?"

Que es isto.
Isto es un viro.

Le practicalitate de iste cosa es que tu non debe in le lingua
definir si il es un plura, si illo es un singular, homine o cosa.
Le question es quasi aperte a omne possibile responsa. Isto es le
modo svedese, ma forsan on debe dicer in interlingua:

Que es iste (un viro)
Que es ista (un femina)
Que es isto (un cosa)?

Iste es un viro.
Ista es un studentessa
Isto es un robot.

O que?

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2