INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 15 May 2006 16:02:40 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Io esseva alquanto confundite per le uso de 'guidante' como traduction
de 'volante'.  Ni 'guidante' ni 'volante' faceva un association immediate
correcte al anglese. Io notava in le IED que 'volante' ha su secunde
traduction como 'steering wheel'.  Ah ha, io diceva, Un femina al volante,
sanguine al muro. Un femina al volante, periculo al circulante.  Un femina
al volante, periculo constante.  Io pote comprender isto, mais il es
interessante que io non ha audite un similar phrase in le anglese.  Es
le anglese/americanos plus acceptante de conductrices feminin? In anglese
a vices nos dice "woman driver!" in exclamation de un conductrice qui
face un error in circulation.  "Woman driver, widdow maker"?  Mais nos
non dice cosas como isto in America.

Stan Mulaik

--
Pro disabonar te: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2