INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 5 Feb 1999 12:26:22 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Io profitava de iste nocte pro facer alcun consultationes in mi
dictionarios, a fin de cercar alcun etymologias e explicationes.

Etymologias de "rebocar" (remulcar) e "estágio" (labor saisonal) secundo mi
dictionario de portugese:

   REBOCAR. [Del greco RHYMOULKÉO, trans le latino *REMULCARE < REMULCU,
   'corda pro altiar'; trans le formas *REMOLCAR, *REMURCAR e *REBORCAR.]

   ESTÁGIO. [Del francese STAGE.]

===
Cercante le equivalente de "estágio" in italiano, io trovava:

   ESTÁGIO sm fase; noviziato, tirocinio.

"Tirocinio"? Iste parola tamben existe in portugese, ben que illo non es
popular.

   TIROCÍNIO. [Del latino TIROCINIU.] S.m. 1. Prime inseniamento;
   apprentissage. 2. Practica, exercitio, activitate. 3. Practica in certe
   profession; experientia.

Alcun altere lingua appoia "tirocinio"?

===
Quanto al italiano "stagionale", io trovava un equivalente portugese.

   ESTACIONAL. [Del latino STATIONALE.] Adj.2.g. 1. Vide SAZONAL.

Portugese ha "sazonal" e "estacional" pro le mesme senso de "saisonal" in
Interlingua.

Le existentia de "stagionale" e "estacional" me duce a suspectar que le
parola francese "saison" tamben es originate de "station". Mais il ha
essite "saison" que ha essite assimilate per anglese como "season" e ha
essite re-assimilate in portugese como "sazăo" (si io non erra, existe
"sazón" tamben in espaniol).

===
Finalmente,

   TORCHIO sm prelo.

De facto, "prelo" es le parola portugese pro "pressa de imprimeria", como
diceva Mario.

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2