INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Mar 1997 21:02:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (92 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
from the desktop of:  Jay Bowks
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Il es interesante como le radice rescurrere non es le forma del francese ma
es le rescutere.  Io pensava que habeva alco de esser con le courrir (sp?)
il es currer (espaniol correr, anglese to run) --  in espaniol on usa
"rescatar", e il ha un verbo Latin, si io no es equivocate, "quattare", ma
isto possibilemente alsi non es le radice. como Stan, tanto ben, explica
hic infra, que le formation "succurrere" pote dar nos le parola "succurrer"
in Interlingua, io pensa que le formation, artificial o non, rescurrer sona
ben e in le anglese, per le minus, le parola es usate multo in le societate
ubi io vive nunc, in le Statos Unite no solmente proque le crimine e le
accidentes vade in le augmento, ma proque le television pone iste subjecto
continuemente in fronte del oculos del populo.  Il ha programmas super
"emergencias medic", "arrestos policiac", "accidentes de traffico", e omne
possibile forma de altiar le nivello de nervios e adrenalina del vidente.
Io pensa que le uso de un tal parola es importante date le necessitate de
expressar le function de emergencias in nostre moderne societate, que crede
vos? E qui pote facer un recerca super isto, seniores, isto depende de
vostre bon effortio e dedication a iste bel lingua international.  Gratias
pro le travalio tanto excellente que vos es a facer continuemente.
Sincermente,
Jay Bowks.
----------
> de: Stan Mulaik <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
>  : Re: resquattar vs rescurrer
>  : Thursday, March 06, 1997 10:07 AM
>
> anglese rescue < L. exquatere?  Es isto justification pro un tal parola
in
> interlingua?
>
> rescue  vt  rescued; rescuing [ME, fr. MF rescourre, fr. OF, fr. re- +
escourre
> to shake out, fr. L excutere, fr. ex- + quatere to shake] (14c) : to free
from
> confinement, danger, or evil : SAVE, DELIVER: as
> a        : to take (as a prisoner) forcibly from custody
> b        : to recover (as a prize) by force
> c        : to deliver (as a place under siege) by armed force
>
>  Io crede que a vader a "quatere" es troppo archaic.  Minus antique es
> Latin *excutere, assi, possibilemente, *rescutere = re- + excutere que
> corresponde al francese re- + escourre.  Nonobstante, le question es si
> il ha tres linguas in le gruppo de linguas de controlo (anglese,
francese,
> italiano, espaniol/portugese, germano, russe) que pote appoiar iste
> formation.  Nota que il ha relate parolas in iste familia:
>
> discuss  vt  [ME, fr. L discussus, pp. of discutere to disperse, fr. dis-
apart + quatere to shake & more at DIS-, QUASH]
>
> e le IED nota le radice -cuter [-cut-/-cuss-] que ocurre in compositiones
> como "concuter", "discuter", "percuter", "succuter".  Mais le IED non ha
> "rescuter", que esserea le forma proprie.
>
> Del altere latere il ha le parola in italiano "soccorrere" que es
> relate al anglese succor:
>
> succor  n  [ME succur, fr. earlier sucurs, taken as pl., fr. OF sucors,
> fr. ML succursus, fr. L succurrere to run up, run to help, fr. sub- up +
> currere to run & more at CAR]
> 1        : RELIEF; also : AID, HELP
> 2        : something that furnishes relief
>
> 2.      succor  vt  succored; succoring : to go to the aid of : RELIEVE &
>  succorer n
>
> Io non es certe que il non habeva confusion inter *succurrere e
*rescutere
> (il ha le italian riscuotere (= to shake, to collect, to win), e isto
> appoia un "*rescutere, mais non in le signification precise que nos
> exige.  Le francese antique "rescourre" possibilemente "resonava" con
> "secourir" (IL succurrer) proque il ha le parola similar "secouer" (to
> agitate or shake,IL succuter).  Assi on salva un individuo del prision
per
> "ex-cuter" les, i.e. succuter les ex le prision.  E isto resona con
> succurrer) in le formas de protoromance.
>
> In breve, io crede que es melior a usar "salvar", "succurrer" pro le
> anglese "rescue". Mais mesmo in anglese isto ha plure significationes
> altere que mermente "adjutar".
>
> Il require un exhaustive recerca del dictionarios etymologic pro resolver
> iste question, e omne question super prototypos in interlingua.
>
> Stan Mulaik
>

ATOM RSS1 RSS2