INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 23 Feb 2014 04:33:04 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (147 lines)
Amicos!

----- Original Message -----
> In su libro "Interlingua -- Instrumento Moderne de Communication
> International" (pagina 118), Ingvar Stenström scribe:
> 
> [comenciamento del citation]
> 
> EXPLICATIONES
> 
> Note on 'mancar':
> 
> This verb means "to be missing/lacking" and the normal form is
> "mancar a",
> with the thing that is missing as the subject of the sentence:


> 
> Le manca le appetito.        He has lost his appetite.
> (= manca a ille le appetito)  (literally: "The appetite is missing")
> 
> Le parolas me manca.       Words fail me.
> (= manca a me le parolas)
> 
> It also expresses the English concept "to miss" (feel the loss of)
> but,
> again, the thing/person you miss is the subject of the sentence:
> 
> Tu me manca.          I miss you.
> (= tu manca a me)
> 
> La manca su amico.   She misses her boyfriend.
> (= manca a illa)
> 
> [fin del citation]
> 
> Stenström accentua duo vices que le subjecto de "mancar" es "the
> thing that
> is missing" / "the thing/person you miss". Ille dice nihil de ulle
> altere
> usage de iste verbo in le qual su subjecto es "lo que / le qui non ha
> alique"; et ille dice nihil de un construction "mancar a".
> 
> 
> Ferdinand Cesarano

Io pensa que Stenstrom ha basate su interpretation super un sol maniera de
usar 'mancar'.

In francese isto es le uso intransitive de 'manquer':
Le mots me manquent pour en parlar.
Le parolas me manca pro parlar de illo.  (Me es le indirecte objecto).
Le parolas a me manca pro parlar de illo.

Mais il ha un altere uso in le francese, ubi 'manquer' es un verbo intransitive
con un object indirecte indicate via un preposition.

Manquer de ...<objecto indirecte>
In interlingua mancar de... alque
Isto es usate plus frequentemente in interlingua.  Le subjecto es un cosa
que manca de alque.  (Io pensa que illo es ancora un verbo intransitive.)

Manquer à ...

In interlingua mancar a, p.e. 'ille manca a su deberes o le honor.'



In anglese nos sovente usa le verbo 'to lack' transitivemente.

He lacks intelligence to do the work.
Ille manca del intelligentia pro facer le labor.
Le intelligentia le manca pro facer le labor.

"le" in iste position ante le verbo indica que illo es
le pronomine (non le articulo definite) mascule in forma 
objecto indirecte usate sin preposition. Io pensa que isto
es plus confundente pro anglophonos e germanophonos. Mais
illo es lo que illo es.

> 
> 
> 2014-02-22 6:24 GMT-05:05 Ruud Harmsen <[log in to unmask]>:
> 
> > 11:41 22-2-2014, Kjell Rehnström:
> >
> >> Quanto a "mancar" le
> >> svedese-interlingua dictionario ha
> >> "mancar de". Io manca de tempore.
> >>
> >> Ego comprende que isto significa qu
> >> ego debe dicer: "Le tempore manca",
> >> "le tempore manca a me".

Mais iste circumlocution non es necesse:

Io manca de tempore. 

Le aeroplano manca de motor.

Io suppone que on pote usar altere prepositiones,
como
  
Le hotel mancava in le hospitalitate.

Mais generalmente on usa 'de'.



> > Piet Cleij: ia>nl:
> > ==
> > corage, mancar de -- : geen moed hebben
> > corde, mancar de -- : geen hart hebben
> > experientia, mancar de -- : onervaren zijn
> > ordine, mancar de -- : geen systeem hebben, slordig zijn
> > perspicacia, mancar de -- : kortzichtig zijn
> > perspicacitate, mancar de -- : kortzichtig zijn
> > previdentia, mancar de -- : niet aan de toekomst denken, zorgeloos
> > zijn
> > ==
> >
> > Ergo 'mancar de X' = 'non haber X', in que X es un cosa abstracte.
> > (In le exemples com nederlandese 'zijn' = interlingua 'esser', le
> > idea X
> > es exprimite in un maniera differente.)
> >
> > --
> > Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> > Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
> >
> >
> >
  Le verbo in interlingua es intransitive.

In espaniol/portuguese 'manco' vole dicer que on ha le manco de un pede o un bracio o
le vision, o uso de illos. Illo non es usate generalmente pro manco de cosas.
Le uso del verbo 'mancar' es transitive, in que on manca alcuno de un pede
o bracio o uso de tal. Isto es loque soldatos face in battalia. 


Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2