INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Mar 1997 14:36:01 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (322 lines)
Sigmund Lofstedt ha scripte:
> 
> Car Ensjo,
> 
> Tu ha evertite mi poemas traducite e tornate _omne_ petras...
> Le _obvie_ lapsos son obvie. Le sequente commentarios debe esser
> commentate.
> Pro facer mi responsa legibile, io ha inserite nos nomines a fin de
> perciper le commentos de tu e illos de me.
> 
> Ensjo:
> Sig,
> 
> Io respondeva tu e-littera, ma illo non habeva le linea "Reply-To:
> INTERLNG@...", e assi mi resposta vadeva solo* a te. Io ora la invia al
> lista, e face alcun altere commentos.
> 
> Sigmund:
> * solmente

Le Concise English-Interlingua Dictionary ha:

ONLY (...) adv solmente, solo; (...)

"Solmente" es correctissime, ma "solo" tamben es permissibile. (E plus
rapide, hehehe...)

> > VADE ME CUM
> 
> Le titulo original era in latin ("VADE MECUM")? Alteremente le
> traduction non serea "VADE CON ME"?
> 
> Sigmund:
>    VADE ME CUM .

Io demandava isto perque io costuma vider iste constructiones latin
ligate: "MECUM" (con me), "TECUM" (con te), "VOBISCUM" (con vos)...

> > Vade presso mi latere
> > e sia mi amica.
> 
> Ensjo:
> Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"?
> A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a
> "girlfriend", como indicate in le CEID.
> 
> Sigmund:
> Vide Gopsill&Sexton:  FRIEND (masc.) amico; (fem.) amica .
> 
> Ensjo:
> In portugese le terminos es
> "amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua)
> "inamorata". E in le altere linguas?
> 
> Sigmund:
>    - Le  poeta  dice "vän" (FRIEND).

OK, alora realmente isto es "amica".

> > A OMNE POSSEDER
> 
> Ensjo:
> Io non comprendeva ben iste titulo... In portugese nos usa al vices le
> preposition "A" como un indicative de objecto directe quando iste es
> displaciate. Isto significarea "posseder toto?"
> 
> Sigmund:
>    - In mi traduction Anglese: "OWNING  EVERYTHING"
> (In svedese il dice: 'Att äga allt (litt.: "to all own")).
>    ?= TOTO POSSEDER

OK, comprendite.

> > Ego te non lassara.
> > Sol estranieros viage.
> 
> Ensjo:
> "Solo estranieros viagia."?
> 
> Sigmund:
>   ??? Floor/ground strangers travel?!  :^)

Como supra.

> > Como poterea io dicer si tu voce es belle.
> 
> Ensjo:
> Hic es "si" o "que"?
> 
> Sigmund:
> How can I say _if_ your voice is beautiful

OK.

> > Io sol sape, que illo me permea
> 
> Ensjo:
> "Io SOLO sape..."
> 
> Sigmund:
> Io sol_mente_ sape (ancora un vice..)

Como supra.

> > E me face tremer como un folio,
> > Lo me rumpe e face me rupter.
> 
> Ensjo:
> "ILLO me rumpe..."?
> 
> Sigmund:
> - Intendite ´lo = illo, sed iste sera confundente e unapte (illo subj.,
> lo obj)!
> 
> Ensjo:
> Io non trovava "rupter" in mi CEID. "rupter" es le mesme que "rumper"?
> In iste caso, illo non serea "ruptar"?
> 
> Sigmund:
> Gopsill&Sexton: BURST n explosion, ruptura; v (facer) exploder, rumper
>                 BROKEN rupte
> - Mi traduction: "It shatters/disrupts me and makes me burst", sed un
> pauc
> difficile traduicer ab svedese.
> Forsan: Illo me _dis_rupte e rumpe (?)

verbo "rumper"
participio "rumper" + "-ite" = "rumpite" o "rupte"
novo verbo "rupte" + "-ar" (non "-er") = "ruptar"

"Illo me disrupta e rumpe"...

> > Que sape io de tu cute e tu membros.
> > Il sol me agita que illos son le tues
> 
> Ensjo:
> "...SOLO..."
> 
> Sigmund:
> Ma non  SOLO (como opposito a tecto)...... ;-))

:^) Como supra.

> Ensjo:
> "...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese
> sonarea melior dicer "illos son tue".
> 
> Sigmund:
> Forsan in Portugese, sed in un parve "Curso de Interlingua secundo le
> methodo natural" il dice:
> "Pluto es le tue, ma mi _pupa_ non es _le tue_"  e:
> "Ma su _pupas_ non es _le mies_".
> Il me pare que "le tue, le mie" significa singular e "le tues e le mies"
> significa plural.
>
> Finalmente forsan: Il solmente me agita (sv.'skakar') que illos son tue.

Io tentara explicar mi suggestion:

"Tue" me sona como "yours" (adjective) = "of yours", "belonging to you".

"Le tue(s)" me sona como "yours" (pronomine) = "your one(s)", "the
one(s) that belongs to you".

In le prime caso ("tue"), le emphase es in le possession.
In le secunde ("le tue(s)"), le emphase es in le distinction inter ILLE
cosa(s) que es tue, e ALTERE cosa(s) que non es tue.

In le caso del poema, le poeta non es pensante in "cute e membros"
altere que illos que su amata possede. Lo que le dole es que ille cute e
membros son DE ILLA, e ille non habera "somno o reposo" usque quando
ILLE MESME los possedera.

Io spera haber succedite a explicar te mi senso quanto a isto. Ma
comocunque il es tu qui habe le poema original in svedese e pote decider
qual del duo formas es le plus adequate.

> > De sorta que pro me il non existe somno e reposo
> 
> Ensjo:
> Le subjecto de "existe" es "somno e reposo". Le "il" non es necessari.
> On lo usa in "il ha", ubi "il" es le subjecto del verbo "haber".
> 
> Sigmund:
> Un "franciolismo"? - "Il n´existe pas.."

Qui sape? Forsan mi portugese me illude. Nos debe vider le usage del
altere linguas.

Un altere pensamente me occurreva ora... Forsan nos haberea libertate de
usar "il" quando le subjecto es displaciate, como le anglese usa
"there"?

"In a distant place THERE lived a man." = "A man lived in a distant
place."

Que dice vos del lista?

> > Ante que illos son le mies.
> 
> Ensjo:
> E hic tamben "...illos son mie."
> 
> Sigmund: Vide supra. Io mantene: ..le mies.

Como supra.

> > Sed duo
> > face le hiberno minos frigide.

Ops... "minus"

> > Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'.
> > Imbracia me compatiente un micre moment'
> > Plora un pauc - pro tal factos tediente
> 
> Ensjo:
> Que es "tediente"? "Tediose"?
> 
> Sigmund:
> Si, io lo sapeva, ma secundar al libertate del poeta...(pro facer un
> rima).
> Similemente lente' in loco de  lentemente...e contentemente infra:

OK. Permission poetic concedite. ;^)

> > Via me con teneressa dormir content'
> 
> > Non parte ab me. - Nonne, tu vole restar,
> > Restar usque mesme io debe ir.
> 
> Ensjo:
> "Mesme" es adjectivo ("same"). Non serea "mesmo" ("even")?
> Como tu vide, il es toto ben con le verbo "ir", Sigmund.
> 
> Sigmund:
> Io mesme = "myself". Facerea un differentia inter "..usque mesmo
> io debe ir" e  "usque io mesme debe ir"?

Oh, si, il es ver... Io habeva que "mesme" equivale tamben a "-self".
Grande lapso. OK.

> > Assi relucente era nunquam le mar
> > E le plagia nunquam assi liberante,
> 
> Ensjo:
> "Liberante"? Como? Tu vole dicer que le plagia da un sensation de
> libertate?
> 
> Sigmund:
> "And the beach never so _liberating_ "

:^) Io ancora non succede comprender un "plagia liberante", ni un
"liberating beach". Excusa me pro demandar de novo... Tu vole dicer que
le plagia da un sensation de libertate?

> > Como quando tu vadeva a mi latere
> > Contra le sol ponente,
> > Le vespere
> > Le meraviliose,
> 
> Ensjo:
> Iste meraviliose es que? Le vespere?
> 
> Sigmund:'
> Le vespere, le meraviliose.  Proque non?

OK. :^)

> > Quando tu buclas me celava pro le seculo
> 
> Ensjo:
> Io non comprendeva ben iste parolas...
> "Bucla" is un poco de capilo que forma anellos? (Ang. "curl", "ringlet")
> E que tu vole dicer con "me celava pro le seculo"? ("hid me for the
> century"?????)
> 
> Sigmund:
> "When your curls  hid me from the _world_"
> Vide:
> Gopsill&Sexton:
> - WORLD .. (fig.) _seculo_.

Hm... Io non percipe ben quando "world" pote significar "seculo" (io
pete adjuta al anglophonos del lista). Ma io non pensa que hic "mundo"
es le traduction adequate.

"Quando tu buclas me celava de/ab le mundo."

(E io ancora vole saper si "buclas" es capillos que forma anellos, como
io supponeva.)

> > Dum que tu necava omne mi dolos,
> > Carita,
> > In tu prime basio.
> 
> >                 Evert Taube
> 
> Ensjo:
> Ah... L'amour.... ;^)
> 
> Sigmund:
> Finalmente: Proque face tu tante referentias al Portugese?
> 
> Amicalmente,
> 
> Sigmund.

Ben... Perque le portugese es le lingua que io cognosce melior,
obviemente. E Io senti Interlingua como un lingua-soror al portugese.
Post toto, le grammatica de Interlingua es basicamente neolatin, nonne?

(Io pote esser multo errate hic. Stan? Piet? Alteres?)
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2