INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 26 Jun 1998 14:57:46 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (151 lines)
>Italiano, portugese e espaniol habe 2 formas differente pro HIC e ILLAC:
>
>ILA HIC              ILLAC
>--- ---------------- ----------------
>(1) "eccu(m) hic"    "ad illic"           LOCO
      *accu- que es un fusion de eccum (ecce + eum) e atque
>POR aqui [a-'ki]     ali  [a-'li]
>ESP aqui [a-'ki]     alli [a-'#i]
 CAT aqui [a-'ki]
>ITA qui  [kwi]       ll   [li]
 (1a) "ecce hic"
 FRA ici              la < *illac
>--- ---------------- ----------------
>(2) "eccu(m) hac"    "ad illac"            DIRECTION
>POR ca  [ka]         la   [la]
>ESP aca [a-'ka]      alla [a-'#a]
 CAT  ?                alla
>ITA qua [kwa]        l`   [la]
 FRA ici
>--- ---------------- ----------------
>(Le expressiones latin es le etymologias del formas portuguese.)

Io sape quasi nihil del latino, mais secundo mi dictionarios latin
"illic" es le adverbo de loco distal, "illac" es le adverbo de direction
distal. Apparentemente hic/hac face similar distinctiones.  "hic" es
le adverbo de loco proximal, e "hac" es le adverbo de direction proximal.
Pote commentar nostre expertos latin?

Il es interessante que le IED lista _hic_ e [_illic_], [_hac_] e _illac_.

Le importantia de "ecce" non debe esser neglecte.  Secundo Bourciez
"Elements de Linguistique Romane" (io traduce): "Un del tractos essential
del syntaxe del latino parlate es le usage frequente que on ha facite,
in le capite de le phrase, del particula _ecce_, epidictic [que demonstra,
monstra  o indica] _par excellence_ serviente sia a attraher le
attention super un cosa presente, sia a indicar un cambiamento abrupte.
On lo trovava jam in le Comicas combinate con le demonstrativos (_eccille,
ecciste_): iste combinationes esseva ancora instabile, mais il mesmo
habeva con le classicos alcun exemplos de _ecce iste, ecce ille_, e
illes deveniva plus frequentemente al decadentias.  Le particula
se reincontra tanto ben sequite de un adverbo de loco (ecce hic)...."

Ille diceva plus:  "Desde le epocha de Plaute, on esseva servite de un
maniera analoge de _eccum_ (= ecce eum), del que le uso adverbial
deveniva multo nette in : _Si nitidus vivas, eccum! domus exornata est_.
Finalmente le particula _atque_ habeva tanto ben in le latino iste
valor epidictic:  _Ubi cenamus, inquam? Atque ille abnuunt_ ... Del
fusion de _eccum_ con _atque_, il resultava in le usage parlate un
base *accu- al latere de _ecce_."

Iste *accu- debe esser le prototypo in accu + hic > aqui.

Secundo my Vox de Espaniol e mi Word Ace dictionario de espaniol,
"aqui" denota loco definite, "aca" denota direction o loco proxime mais
alquanto indefinite, admittente grados, p.e. "ven aca"; "mas aca";
"muy aca".  Precedite per le prepositiones "de" o "desde" e un expression
del tempore, illo denota le presente: "de ayer aca" (de heri a hic);
"desde entonces aca" (desde tunc a ora, desde alora a ora).  Es iste
usage similar in le italiano e le portugese?

Del altere parte, le anglese formal non face un distinction in un sol
parola inter loco e direction in su usage de "here".  "Here is where
I put it."  "Come  here".  On non debe dicer "*very here" o "*more here".
Similarmente, on non face le distinction in le uso de "there" in anglese
inter direction e loco:  "I am going there [a ille loco]".  "Which way
should I go? Go there [in ille direction, indicante un loco general distante]."

Assi le question es si on discarga distinctiones morphologic grammatic non
universal, pote nos discargar le distinction morphologic inter adverbos de
loco e adverbos de direction (indicate per loco). In altere parolas le mesme
adverbos de loco pote servir como adverbos de direction. Si un parlator
dice "Veni hic", ille significa "Veni a mi loco o in mi direction".

Si nos face le distinction grammatic latin inter loco e direction e inter
proximal e distal, nos exige 4 parolas, non duo:
loco: hic/illic
direction: hac/illac


>Io opina que iste appoio de "2,5 linguas" renderea acceptabile un
>solution romanic pro le par hic-illac.

Si, mais istos es latin e non romance.  Le romance ha modificate los
morphologicamente.

aqui/alli
aca/alla

Io opina que le espaniol es proxime al forma phonetic pro le prototypos
in le latino popular.

>
>
>Io esserea temptate a adoptar le formas italian, que es plus curte.
>
>De facto, hodie es ja acceptate in Interlingua que
>
>        ILLAC(2) = LA
>
>Totevia, il ha un problema: in Interlingua, QUI e QUA es ja usate.

Si. De plus le italiano ha perdite le a- de *accu-, que pare characteristic
de italiano.

>
>Pro HIC(1) Interlingua ja accepta CI. Ma isto me pare plus tosto un
>residuo del Occidental/Interlingue. In francese le parola es ICI, e in
>italiano me pare que CI non significa exactemente "hic", illo es plus
>tosto un adverbio demonstrative general, que pote significar o "hic" o
>"illac" (es isto correcte?).


Mi dictionario WordAce traduce ital. "ci" como "there, over there", que
es justo le opposite de su significantia in le occidental.

> Comocunque, tamben CI ha appoio in solo duo
>linguas-fonte. Isto nos lassa con le forma appoiate per Stan:
>
>        HIC(1) = AQUI [a-'k(w)i]
>
>Pro ILLAC(1), le LI italian es libere, ma on pote retiner le AL- initial
>pro mantener le symmetria con AQUI:
>
>        ILLAC(1) = LI [li] o ALLI [a-'li]
>
>In HIC(2), le QUA italian es ja usate in Interlingua (QUA = COMO.)
>Portugese forni le base pro un parola monosyllabe, pro facer par con LA:
>
>        HIC(2) = CA
>
>Summarizante:
>
>        HIC e ILLAC
>        AQUI e (AL)LI
>        CA e LA
>
>O, si on discarta (AL)LI e CA e solmente substitue CI per AQUI:
>
>        AQUI e LA
>

Io ama isto e AQUI e ALLA

>Que vos pensa?
>
>Ensjo.

Io sede super le bordo..... :-).

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2