INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 11 Jul 2002 07:27:08 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Pawel Wimmer ha scribite:

>Esque il existe ubicunque un comparation de parolas gramatical por
>Interlingua e le linguas de fonte?
>Io sempre ha le disagradabile impression que un parola mal usate pote
>bloccar le comprension de un texto per persona non parlante Interlingua,
>como in nostre discussiones in le Forum de Europeos:
>http://www.fenetreeuropetv.com/forum/
>Forsan on recommenda usar iste o ille parolas in vice de alteres?
>
Interlingua, al contrario de Esperanto, es satis... "flexibile" re le
uso de certe parolas grammatic. Le ration es que in iste casos, il non
habeva un forma e senso commun al tres del unitates de fonte. Ergo on
trova in le IED pares de synonymos (in alcun casos - un serie de tres
optiones), le un ex le latino e le altere ex un lingua romance. Pro
exemplo - etiam|anque|alsi; nimis|troppo; sed|mais|ma etc. Generalmente,
le option latin es le option que usava Gode in le 'Grammatica de
Interlingua' e 'A prime vista' e su altere scripturas. De plus, iste
optiones latin generalmente appare sin asterisco in le IED.

On poterea tunc, considerar isto esser un recommendation de Gode e le
equipa de IALA*.

Vide etiam le lista a:
http://geocities.com/linguablau/grammatical_words_main.html

*Nonobstante, in le introduction a iste lista, on lege:

"A minimum list of grammatical words follows. It is restricted to items
considered indispensable for the operation of the language and may be
enlarged by further material - especially phrases with grammatical
functions - drawn from the IED. A number of words which the IED lists in
two equally correct forms appears below in one alternate only. This does
not imply that the second is considered less desirable. The pairs in
question are: /alicun - alcun; aliquando - alquando; aliquanto -
alquanto; alique - alco; a pena - apena; depost - depois; haber - haver;
hic - ci; illac - la; illa - ella; ille - celle; jam - ja; pauc - poc;
secundo - secun; semper - sempre; si non - sinon; subinde - sovente;
tanto - tan; vice - vece/."

Cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2