INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 15 May 1997 18:06:59 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
Anne,
Multo ben. Ecce un par commentarios a lo que tu ha scripte. Il es fantastic
que tu ha succedite scriber si multo sin le adjuta de bon libros de
apprender interlingua. Io scribe tote le texto como citato (quotation) e
insere mi correctiones.

...

>Ecce son alicun perlas que infantes de Francia ha scribete in lor
>examines de schola :
Le -te del participio es precedite de -a o -i. Isto significa que le -e- in
scriber se cambia in -i ante te.
...que le infantes de Francia ha _scribite_ in lor...


>Napoleon 1 - OK

>Pasteur
>-------
>"Ille es le creator del "microbes". Ille ha le grande merite de mitter
>pictura supra le microbes pro que on pote vider le supra le
>photograpies".

...Ille ha le grande _merito_ de...
Le verbo es _merita -r, -nte, -va, -te
Exemplos:
Senioras e seniores! Iste cosa merita vostre attention!
Nostre presidente es un persona meritante multo respecto.
Vermente, io non meritava iste tractamento, e
io nunquam ha meritate un tal tractamento.

>Schubert
>--------
>"Ille non habete multo pecunia. Nemo non le cognoscerea si ille non
>habeva facete musica."

habe -r, -nte, -va, e > i + te = habite. Forsan tu te imaginava un "passato
simple" ci. Tu POTE usar Ille non habit multe pecunia sed isto es
extrememente inusual. On usa le tempores del verbos plus tosto como in
anglese o germano (can certe variationes, como tu sape).
Ille non habeva multe pecunia (multe se vide como un adjectivo ci)
Ille non parlava multo rapido (rapidemente - ci multo es un adverbio)
Preferibile es: Ille non habeva multe pecunia. Ille non ha(beva) habite
multe pecunia. Io prefere: Nemo le cognoscerea si ille non habeva facite musica.
Solo un negation, facer como haber, ergo:
face -r, nte, -va; -ite
Io habeva facite un experimento.


>Karl Marx
>---------
>"Ille esseva un grande humoriste germanico, que esseva multo celebre in
>le cinema de Germania".

Nota: Hieri io videva un film german. On audiva le voce de un narrator qui
parlava germano. Un actor german jocava de rolo de Tacitus. Ille parlava
naturalmente latino. Un germana jocava le rolo de su marita. Illa
naturalmente etiam parlava latino. Un viro german jocava le rolo de un
principe (capo) germanic qui habeva relationes multo amical con Tacitus.

Le lingua e le viro se fini in -o (quando isto es possibile - non in
_svedese_ e _finnese_). Le femina se fini in -a. Adjectivos commun non ha
o/a). Un libro german.

Le parolas in -ista se sempre fini in iste maniera. Illos pote functionar
como substantivos e adjectivos. Il naturalmente non es interdite scriber
_communistic_ si on pensa que on VOLE haber un forma specificamente
adjectival. Exemplo:
Olim ego (isto es mi idiolecto interlinguan, le forma correcte es _io_)
cognosceva un communista, qui etiam era esperantista, pianista, pessimista e
optimista - simultaneemente - lo que conduceva a grande cambios in su
personalitate. Subito ille interrompeva su sonar un fuga de J.S. Bach pro
poner se in ploro e lamentationes pro le desperate situation del mundo
hodierne, rapidemente interrumpite per un riso hillariose quando ille videva
que mesmo le plus nigre nube de tonitro habeva un latere argentee.

Personalmente io opina que un del optime de tal perlas, "humorismos" que io
cognosce es ille de un scholar svedese qui scribeva:
Jacente sur le sofa su cerebro faceva grande planos.
(In mi mente io non vide un persona qui face planos quando ille jace sur le
sofa, sed un cerebro que (esque le cerebro es un persona e debe haber le
pronomine qui como subjecto?) es ponite sur le sofa e planifica.

O isto: Sortite sur le corte ante le schola, lor linguas se moveva como alas
de papiliones.

Forsan alique se perde in le traduction :-(


Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2