INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 2 Apr 1997 13:08:21 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Hodie matino, durante mi promenada a bordo del mar io reflectava super iste
question de duple negation.  Le uso correcte in anglese (e como Jan scribe
in plure altere linguas) ha le regula algebraic; i.e. duo negativos da un
senso positve.  Mais on pote anque dicer que le senso positive date per duo
negativos sia un pauco differente que le senso date per un positivo simple.
Per exemplo:
     Carnivores mange carne.   (carne mangite normalmente)
     Vegetarianes non mange carne.  (carne nunquam mangite)
     Io non "non mange" carne.   (carne forsan non sovente mangite, ma non
a causa de articulos de credentia)

Como Jan scribe, espaniol (alteres?) usa duple negation non
algebraicamente, sed pro dar emphase.  Nos incontra iste usage anque in
anglese american, mais il non es strictemente correcte.

Summation?:  le regula de duple negation algebraic permitte melior
expression de nuances como hic supra,  e le regula de duple negation
non-algebraic permitte melior expression de emphase?.

Esque mi analyse non ha un valor nonnulle?  : - ))

-- frank



[log in to unmask] on 04/02/97 05:14:10 PM

Please respond to [log in to unmask]

To:   [log in to unmask]
cc:    (bcc: Frank Pfaff/CyberGate)
Subject:  Re: question super duple negatives




Frank Pfaff wrote:
>
> [per Frank]
> > e NON ha scribite NIHIL super illos.
>
> [per Frank]
> In mi proprie message io ha usate un duple negative. Si io scriberea isto
> in anglese, illo significarea que io in effecto "ha scribite alique".
Mais
> io pensa que on pote usar le duple negative in interlingua e retener le
> senso negative, nonne?
>
> -- frank

On me ha dicite que duple negationes in espaniol es commun e le senso
serea remaner negative. (Io non ha apprendite espaniol.) In americano
(non anglese) io ha vidite tal duple negationes sovente, particularmente
in slang (ebonics? too) con le mesme senso negative. Io vole discoragiar
usar un tal praxis in interlingua proque in le altere liguas io cognosce
duple negationes semper face un resultato positive.
Jan

ATOM RSS1 RSS2