INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 16 Feb 1999 19:31:22 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (58 lines)
Salute!

Io anque crede que un tal "quicktionary" pote esser usabile. Ma multo limitate.
Le structuras grammatical e le context? Si tu "pinge" le parola svedese 'mål'
tu debe reciper plure responas, inter alia: speech, measure, meal, target,
objective, goal. Que es le plus correcte in le context?

Nos que ha laborate con linguas e traductiones sape ben que traductiones
"automatic" nunquam pote esser perfecte. Io non me pote imaginar le sonettos de
Shakespeare traducite in svedese con un ordinator.

Janne

Kjell Rehnstrom wrote:

> In un programma del Radio National de Svedia io justo audiva un programma
> multo interessante. Le programma se appella _Le lingua_ e tracta cosas
> linguistic in un multo amplie maniera. Iste vice on parlava de un apparato
> electronic appellate _quictionary_ (forsan on poterea interlinguisar isto a
> _rapictionario_). Il se tracta de un dictionario computerisate con un
> scanner in le forma de un penna o un stylo.
>
> Per le dictionario scanner on pote ducer le penna sur un parola in anglese
> e recipe le traduction in svedese. Le rapictionario contine 300.000
> entratas anglese e costa 1.500 coronas svedese. Il ha solmente un lingua
> anglese que on traduce al svedese, non in le altere direction, ma le idea
> es fantastic. On testava in le programma le rapictionario per un traductor
> professional e per infantes in un classe 5 in un schola apud Stockholm. Le
> scholares rapidemente apprendeva usar le penna traductor.
>
> In un futuro quando on pote cargar plure linguas in un tal apparato, illo
> pote revolutionar ante toto le apprender del linguas.
>
> Positive: Le apparato dava bon traductiones. Mesmo le traductor
> professional verificava isto. Pro le traductor professional illo tamen non
> era interessante, viste que ille era accostumate laborar con dictionarios
> in su labor.
>
> Negative: le precio de 1500 coronas svedese e in relation con infantes
> forsan un troppo grande fragilitate.
>
> Sperante que isto pote interessar alcunos de vos.
>
> [log in to unmask]
> Kjell Rehnstroem
> Vaenortsgatan 87
> S-752 64  UPPSALA
> Svedia - Sweden

--
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel & Fax +46 (0)90771525; e-mail:
[log in to unmask]; [log in to unmask];
[log in to unmask]; [log in to unmask]
ICQ - UIN nr:785745;
http://www.algonet.se/~armann

ATOM RSS1 RSS2