INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 8 Mar 1997 09:41:38 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
from the desktop of:  Jay Bowks
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Il pare multo rationabile, Piet.  Io crede que iste parolas pote devenir
multo acceptabile jam que il ha le supporto del linguas fonte.

Le uso al que io poneva le "pollinisation cruciate" esseva le idea de facer
como un apicula, e ir de lista in lista in le interrete facente que le
personas que ibi frequenta deveni informate del bel lingua international.
E in un pauc de tempore il habera multos que sape le existentia del
Interlingua e que pote vider como facile il es comprender le textos
scribite in illa.  Sin dubita il habera personas que pote esser interessate
jam que su curiositate essera picate!

Il ha necessitate, io pensa, de trovar methodos de disemination del lingua
bel international pro medios que son accessibiles sin le requirimento de
dollares/euros e altere moneta.  Il ha tanto possibilitates gratias al
Interrete.  Si il ha alcunos, como Paolo "et alia", que pensa activemente
como usar le ressources hic disponibiles esserea tanto interessante pro le
personas al convention de iste anno vider le augmento de personas que sape
de le presentia de Interlingua e que pote devenir usatores e parlantes in
illa.

Amicalmente.
Jay B.

----------
> de: Piet Cleij <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
>  : Cross-pollination
>  : Saturday, March 08, 1997 12:15 PM
>
> In le "Dictionary of Biology" per Haensch-Haberkamp io trova:
>
> A: allogamy, cross-pollination, cross-fertilisation
> G: Allogamie, Fremdbestäubung, --befruchtung, Kreuzbestäubung
> F: allogamie, pollinisation croisée, fertilisation --, fecundation --
> E: alogamia, polinizatión cruzada, fertilization cruzada, fecondación --
>
> Mi conclusion: Le terminos in Interlingua es: allogamía, pollinisation
> cruciate, fertilisation cruciate, fecundation cruciate.
>
> In mi proprie lingua nederlandese il ha le vocabulo "kruisbestuiving".
> "kruis" = cruce
> "bestuiving" = pollinisation
>
> Salutes de Piet Cleij

ATOM RSS1 RSS2