INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Jan 2014 14:15:11 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (88 lines)
On Wednesday 15 Jan 2014 14:15:02 Ruud Harmsen wrote:
>  >> Hic in Nederland iste anno le temperaturas circumjace le dece
>  >> grados Celsius, ben que le media de multe annos por iste periodo
>  >> es circa cinque grados.
>
> 16:41 14-1-2014, Paul Gideon Dann:
>  > *medio*
>
> Io pensa tamen que debe esser 'media' in iste situation.

Si, tu ha ration :)

>  > "Hic" -> Correcte si tu seque le philosophia de interlingua
>  > como su proprie lingua.  Si tu vole te facer plus ben
>  > comprendite per altere personas, tu debe utilisar "aqui".
>
> 'Aqui' es espaniol e portugese. Ma anque interlingua? Il non es
> in le dictionarios online que io trovava:
> http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm#Dictionarios .

Isto es un del problemas que es multo calide super iste lista.  Il ha qualque parolas
(includente "aqui") qui non es in le dictionario original (le IED).  Mais recerca plus moderne
los a suggerite proque illos representa un melior prototypo del grammatica romance.
Alcunos super iste lista vole continuar a usar le parolas "traditional", e alcun de nos prefere
que le interlingua continua a cambiar quando nos trova melior prototypos (sequente regulas
objective e scientific del recerca linguistic) que facera que le lingua essera un melior lingua
prototypic del linguas romance.

> Io trovava 'fin a' e 'fin que' pro 'until' in
> http://www.interlingua.us/pakupaku/index.php?page=Interlinguaforanglos
> , sed non alibi.

Si, "fin a" es correcte, mais quando le "a" es ante "le", illo cambia a "al".  Dunque "fin a ora",
"fin al proxime vice".  Iste parola es un altere que ha cambiate (excepte pro los qui non vole
isto pro le interlingua).

> Existe dictionarios o listas del vocabulario
> suppletive plus moderne?

Isto es tambien un difficultate pro me.  Le major parte de illos qui mantene dictionarios in-
linea non ama le cambios qui ha essite proponite.

Un parve historia del IED es tal:

Cata lingua ha besonia de "particulas": parolas qui colla partes de phrases, como "e", "o",
"aqui", "la", "tambien", etc...  Quando illos qui esseva construente le dictionario voleva facer
un grammatica pro usar le vocabulario, illos habeva besonio de trovar tal particulas
prototypic.  Mais il es multo difficile trovar particulas prototypic, proque cata lingua ha
cambiate le lor talmente que illos non plus resimila illos del latin del qual illos esseva
descendite.  Le Anglese e le Russo non esseva utile pro isto, mais mesme inter le Francese,
le Espaniol, e le Portugese, illos non poteva trovar ver prototypos.  Alora, illos usa parolas
latin pro le particulas: "sed", "hic", "etiam", "anque", etc...

In addition, illos includeva parolas que illos ha trovate in altere linguas auxiliar, proque illos
sperava que aquellos linguas acceptarea le dictionario, e comenciarea a utilisar lo pro
modificar lor proprie vocabulario.  Aquello parolas esseva includite con parentheses
quadrate: [tamen], [ma], etc...

Qualque annos plus tarde, Stanley Mulaik (qui es presente super iste lista) ha facite un
investigation del particulas in interlingua.  Stanley habeva parlate con Gode ille-mesme
quando ille esseva vivente, e Gode ha explicate toto isto a ille.  Stanley credeva que il
debera esser possibile trovar particulas prototypic si on includeva duo altere linguas
romance como linguas radice solmente pro le effortia de extraher particulas prototypic.  Io
crede que le linguas additional es: le occitano, e le romaniano.  Gratias a iste linguas
romance additional, Stanley a potite extraher ver prototypos pro le particulas romance.  Le
major parte de aquellos esseva ja in le IED, mais qualque non lo esseva, tal que "aqui",
"aquelle/aquello".  Tambien, isto vole dicer que le particulas latin non plus es necessari, e on
non debe utilisar los si on vole un lingua vermente prototypic del linguas romance.  (Illos es
un poco como parolas antiquate!)

Illos qui vole que interlingua es prototypic e objective tambien non usa aquello parolas in
parentheses quadrate, como "ma", "tamen", etc...  In lor loco, on usa "mais", "tambien",
que ha essite monstrate a esser prototypic.

Si tu es interesse in un guida al interlingua plus "moderne", con iste modificationes plus
recente, Stanley (Pardona me: Sr Mulaik, PhD!) ha publicate un libro, que es disponibile
super Amazon.  Illo face un bon referentia:

http://www.amazon.co.uk/Interlingua-Grammar-Method-International-Vocabulary/dp/1467964816

Io spera que isto te ha adjutate!
Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2