INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 13 Jun 1998 16:01:59 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
>
>> IED prescribe  essame pro angl. swarm.
>
>Solo pro completar le lista de parolas ja fornite:
>
>ila "examine" = port "exame" [e-'za-mi]
>ila "essame" = port "enxame" [en-'xa-mi] (/x/ = ang. sh)

Ah! Isto explica le solution "essame" in le IED. Le portugese
provide un variante derivate del lat. examen que conforme al
variantes del francese e italiano.  Le espaniol enjambre < examine
es unic.

Totevia, io non pote evitar de meraviliar si "essame" es un solution
fortiate pro evitar le prototypo *exame. Le portugese e italiano ha
le sono -sh- in loco de -x-.  Le francese -ss- = -s- (io crede).
echame?  eshame?  Io vole que nos ha interviewate le philologos qui
preparava le IED pro comprender melior lor rationamento. Illes es
possibilemente multo vetere si non morte.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2