INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 2 Jun 1998 06:28:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (69 lines)
Allan scribeva inter altero:

>Un altere exemplo de parolas composite in le Grammar de
>Gode e Blair:
>
>§ 25. Singular compounds with second elements in plural
>have no distinct plural.
>    un guardacostas: duo guardacostas (coastguard)
>    un rumpenuces: duo rumpenuces (nutcracker)
>    un paracolpos: duo paracolpos (bumper)
>
>Allan:
>Guardacostas es un parola espaniol, io assume. An pote on
>anque dicer e.g. "guardafrontieras" (border guard),
>"guardavitas" (lifeguard), "guardaprisonieros" (prison
>guard) etc. Altere simile constructiones?
>
>Salutante
>
>Allan

Io nunquam ha pensate del cosa, ma forsan on deberea permitter un plus
simple usage del compositos. Quare pote on non dicer _guardacosta_, guarda
frontiera, guardavita, guarda prisioniero_?. Multe linguas ha solo le forma
singular in tal casos e le facto que le varie partes es cambiate o scribite
in varie unitates de parola forsan non es si interessante.

Nota que differente del anglese _prison_ interlingua ha _prision_. Un
regula de pollice es que si on pote haber un -i- on lo ha in interlingua.
Mi embryonal cognoscentias de espaniol me tentava dicer _manera_, contra le
forma correcte in interlingua: _maniera_. _celo_ e _cec_ es sin un
possibile i. (Iste regula es mi proprie regula internificate. Illo forsan
non functiona pro omnes sin adjustamentos :-)

Le objection naturalmente essera que iste parolas es registrate in iste
maniera e pro isto on debe dicer pro exemplo _guardacostas_ etc. Un
professor in un imaginari schola de interlingua certo dicerea:
In un parola como _guardacostas_ nos pensa que le prime parte es un verbio
in le presente. On pote imaginar se un frase como Ille persona quarda
costas. Iste utensile que vos vide ibi rumpe nuces.

Imagina que tu scribe un manual de interlingua pro svedophonos. Tunc tu
pote naturalmente esser impertinente e scriber:
kustbevakning = guardacostas (även guardacosta)
e haber un capitulo ubi tu scribe alque in le stilo que
"Formas como guardacostas etc. es un del manieras facer compositos.
Notandum: Plure autores in interlingua scribe _guardacosta_.

In un simile maniera face Wilgenhof in su Grammatica de interlingua quanto
al numerales inter 10 e 20.

Pro me personalmente constructiones como _rumpenuces_ es functionabile
(mesmo nostre vicinos meridional (io non pensa del daneses :-)  usa tal
compositos. In polonese tu ha _lamistrajki_ un _rumpeexopero(s).

Si on poterea desirar un cosa il poterea esser permittite realisar le
compositos de iste typo como _guardacosta, rumpeexopero, lustrascarpa,
guardaprisionero etc.

Compositemente



Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2