INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 Feb 1999 23:00:53 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (165 lines)
d[990224] x[Allan Kiviaho] KivA-92O
s[DOWNLOAD - Synopsis]

Usa Courier New 10, si il vos place!

Estimate citatanos del IRI - Imperium Romanum Interlinguarum
e le Anglianos e altere barbaros!

Ecce un hecatombe de discussion super le parola "download",
contra le principio que le questiones lingual non deberea
tractate in INTERLNG. Le [log in to unmask] de Jay
appare esser un bon idea. Le paginario "delphi" ha le defecto
que illo demanda active actiones, le messages de iste servicio
non veni de ipse al casas postal electronic.

Sed io opina que iste question super le infiltration de
"download" e altere similar barbarismos, le plus flagrante
anglicismos, in interlingua es un question fundamental,
mesmo constitutional.

Si on accepta que interlingua deveni un lingua
anglo-romanic mixte, un lingua creolic in loco de lingua
latinesc, io me demanda que pro qual fin on indige
interlingua - quare on non usa anglese proper?

===========
LE QUESTION
===========

LofS-92I - Sigmund Löfstedt
Piet, que serea tu suggestion pro "download"?

CleP-92I - Piet Cleij
... iste parola non ha un equivalente in nederlandese. Hic on dice e
e scribe DOWNLOAD.
E que dice e scribe le italianos, le franceses, le espanioles, le
portugeses?
Si nos constata que ubique in le mundo on usa DOWNLOAD, io opina
que iste parola pertine al vocabulario international e es dunque un
parola de interlingua

========
DOWNLOAD
========

Ensj-92Ia - Ensjo
... in Brasil il ha un tendentia major que in Portugal a acceptar le
parolas technologic anglese.
    ------------------------------------------------------------
    Allan Kiviaho 990224: Io so disappunctate que le plus grande
    nation romanic capitula ante iste imperialismo lingual
    quando le parvissime Finlandia resolutemente resiste le
    contamination su lingua con cancerose elementos alien.
    ------------------------------------------------------------
"download" ha essite de facto assimilate per le brasilianos.

RomS-92I - Sergei Romanenko
"The American Heritage® Dictionary of the English Language":
download  verb
  downloaded, downloading, downloads verb, transitive
  1. To unload: download cargo from a transport aircraft.
  2. Computer Science. To transfer (data or programs) from a central
     computer to a peripheral computer or device.
verb, intransitive
  Computer Science.
  To transfer data or programs to a peripheral computer or device.
  Dunque, io non pote creder que in le lingua nederlandese il
  non ha un parola pro esprimer le idea "discargar un cosa ab
  un medio de transporto"! E, quando le parola "download" es
  usate in re le computatores, illo exprime exactemente le
  mesme idea.

MulS-92I - Stan Mulaik
... super le parolas del informatica in le espaniol. Il ha multe
parolas anglese in iste campo usate per parlatores del espaniol.
    -------------------------------------------------------
    Allan 990224: Isto es acceptabile si le parolas anglese
    son ex origine romanic, qua transistor, thyristor etc.
    o alteremente ben adaptabile, qua radar, laser, bit
    etc., sed non-acceptabile p.ex. in casos de parolas que
    son impossibile pronunciar e son non-technic (qua
    "download", "software" etc).
    -------------------------------------------------------
Isto esseva natural quando un nove technologia o nove conceptos veni
de un cultura a un altere que non los ha. Eventualmente le cultura
recipiente crea parolas native pro iste conceptos. O le parolas
estranie deveni assimilate.

CleP-92J - Piet Cleij
... nederlandese on ha un parola pro DOWNLOAD in le senso
traditional, AFLADEN = unload: een kar afladen = discargar un carro).
Ma re computatores le nederlandeses usa DOWNLOAD que illes pronuncia
como in anglese e conjuga como un verbo nederlandese:
infinitivo: DOWNLOADEN
participio: GEDOWNLOAD
etc.
  Que facer con DOWNLOAD?
  Il me pare que on non pote conjugar lo como on pote facer lo con
  DRIBBLE. Allan ha monstrate que in le diverse linguas on usa
  terminos plus conforme al spirito del lingua in question. Ma qual
  termino es le plus apte?

RomS-92J - Sergei Romanenko
In le jargon russe on sovente dice "extorquer" o "ex-pumpar" (= pump
out). Le processo de "downloadentia" (o "downloadation"?) pote esser
multo fatigante e tediose, si on face isto per un modemo... :-)

RehK-92J - Kjell Rehnström
Pro un persona qui non parla le anglese le metaphora de download pote
esser confundente.

=========================
PROTAGONISTAS DE DOWNLOAD
=========================

WimU-92L - Ulf Wiman
Io crede que "download" es le plus bon neologismo, sed que es le
forma verbal, e.g., "download-ar?"
    [Allan 990224: Assi, Uffe, pro qual fin tu indige interlingua?
    Quare non usa anglese, un lingua que es plen de tal "plus bon
    neologismos"? He-he, bli inte förbannad för mina ord ... Talar
    du ännu svenska?]
Nos svedo-americanos hic in Utah, nos usa "nerladda" (upload, load =
uppladda, ladda)

========================
ANTAGONISTAS DE DOWNLOAD
========================

KivA-92I - Allan Kiviaho
Allan Kiviaho 990218:
... obviemente, "download" es "download" in nederlandese. Es il
pronunciate in Nederland "daunloud"?
  gratis te downloaden (daunlouden?)
  kunnen worden gedownload (gedaunloud?)
  kunnen gratis gedownload worden
In finnese tal constructiones esserea considerate qua un extreme
bastardismo lingual.
  In finnese "to download" = imuroida, "downloading" = imurointi.
  Imuroida = suger, sorber, absorber (Downloading es
  alique plus quam sol copiar simple). Janne Årmann
  presentava le parola "importar".
  Vide APPENDIX I - Parolas nederlandese
Le germanos ha  "herunterladen". Vide APPENDIX II - Parolas german
  Io resolutemente oppone tal anglicismos, qua DOWNLOAD in
  nederlandese. Isto ha un forma que es impossibile a adjustar con
le     principios fundamental de interlingua, le latino medieval
modernisate.
E nos non pote acceptar illo qua un parola estranier non-assimilate,
proque le informatica es un branca de technica, ubi nos europeos non
debe capitular ante le hegemonia del USA!

KivA-92L - Allan Kiviaho
"Download" es totalmente impossibile, proque:
1. Illo es un parola anglosaxon, peculiar al anglese
   (Evitar peculiaritates es un del principios
   fundametal de interlingua) e non-existente in altere
   linguas controllante.
2. Pronunciation de "download" in interlingua es
   difficile e innormal. Que vos memora, pronunciation in
   interlingua es phonetic, non anarchochaotic qua lo in
   anglese... In anglese "download" es pronunciate
   "daunloud" sed illo es in iste forma scripte innatural
   atque visualmente inhabile.

ATOM RSS1 RSS2