INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 18 Aug 2001 19:02:57 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (90 lines)
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Date: Sat, 18 Aug 2001 12:04:42 +0200
>
>He is dead. Egli eŽ morto
>
>He has died. Egli ha morto (?)
>
>Cellus

Face exempos e face los possibile!

Io non sape, o io non vole, e non pro impolitessa, render in italiano tu
exemplo "he has died" perque tu lo pone in relation a "he is dead" e re iste
thema in iste lista nos ha jam scribite troppo, sin concluder nihil!

Cata uno ha par derecto de intervention in le lista, isto non es in
discussion. Isto vale pro Jan, si ille non trova adresses melior, isto vale
pro me, si io trova le presentation per Jan in iste lista un facto que on
poteva evitar. Isto vale pro totos! Io pote facer referentia a un aspecto e
Luca pote intervenir, forsan sin haber comprendite le rationes de mi
intervention. Ma Luca pote e debe intervenir.
In omne casos nos practica interlingua, totevia nos face un exercitio aride,
que non pone interlingua como un lingua que adjuta le comprension. Al
contrario isto deberea esser le prime resultato in iste lista.

Obviemente, quando io intervene in iste lista, io debe esser le prime que
manifesta clarmente de non comprender le significato ver del message al qual
io tenta de dar un responsa. E si io face isto, isto pote facer lo
quicunque.

Isto in general. E in particular in iste caso grammatical del uso del
copula, como in le caso del virus invariabile in le principal linguas, io
pensa que nos facerea un grande e belle uso de interlingua si nos, como
methodo, extenderea le exemplos con referentia al comprension in le practica
quotidian. Viruses adjuta interlingua ubicunque? Nos debe usar interlingua
con su regulas e viruses resta for de discussion, ma si visuses deveni un
caso como e-posta, ben! nos pote tender a un uso pro le melior comprension
international. Nos debe esser certe, re isto, totevia.

Assi, il es ver, io non sape responder a tu proposition "he has died"
perque, in le contexto de tu demanda, io non sape comprender isto necesitate
a utilisar "he has died".

Le facto es ben note. Quando io lege in Panorama le correspondente del
italiano "egli _ha_ morto" e isto proque in Interlingua le verbo auxiliar es
solmente haber, que vole tu facer Cellus, il es commo si io recipe un pugno
al stomacho. Proque continuar a parlar del uso del verbo auxiliar? Nos vade
for thema. Le verbo esser non es solmente un verbo auxiliar.
Que debe facer nos? Debe nos scriber un altere vintena de messages in iste
lista pro dicer que io comprende nihil?
Si isto facera placer al solitos qui jam scribeva isto, ben veni iste
solution!

Perque me senti io in iste incommoditate? Ben, io jam lo scribeva, anque per
justificar le idendic uso de iste expression, super toto grammatical, sia in
italiano que in anglese.
Ma si le contributores de lingua anglese continua a proponer exemplos del
typo "he has died", ben io resta non sactisfacte, o plus simplemente io
continua a comprender nihil. Face exemplos e face los possibile!
Le expemplos que io proponeva forsan era iste duo:
1 - "Is your grand-mother still living in the country?" "No, she is dead
now."
2 - "John is a widower. His wife died in a car accident two years ago."
Con iste duo exemplos io es convincite (o vole vos facer me scriber io ha
convincite?) que italiano e anglese usa iste caso grammatical in le mesme
maniera, e pro isto, il deberea esser pro interlingua, per le grammatica de
Gode e per exeplos in interlinqua que Stan proponeva, sin voler, a iste
lista e que es attribuite al mesme Gode.
Ma sape tu Cellus, io non ha un grande simpatia pro le uso del lingua
anglese, simplemente pro mi impreparation que non habera solution.
Totevia si io poterea leger altere exemplos in lingua anglese con un
correcte traduction in interlingua, que potera sactisfacer tu demanda, ben!
io haberea facite luce a mi ignorantia.
Alteremente io resta convincite que le copula es le copula, illo
grammatical, io intende! Eh! Que tu vole, le tempore!
Io non ha oblidate que tu jam dava proba de cognoscer iste parte del
grammatica e que tu lo indicava presente, si io non erra, mesme in illo
svedese.

Assi sape tu que debe nos facer re iste thema? Continuar a tracta lo per
multe e multe annos ancora! Es tu de accordo? Insimul a Jan, naturalmente!

Mario



_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2