INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Mar 1997 13:53:09 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (68 lines)
Jay Bowks ha scripte:
> 
> > From: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> > Jay, que altere espaniolismos tu senti in tu uso de Interlingua?
> 
> Ben, per exemplo le uso de le parola "direction" pro "adresse". Le uso de
> terminos scribite quasi como in le ortografia colateral a vices in le medio
> del Interlingua classic.  Il es le f-ph, t-th, i-y, o-au, n-pn, s-ps
>  etc.

Uh... Si, io tamben cognosce ben iste situation. Felicemente io habe
sempre mi CEID-WWW hic con me e pote cancellar le dubitas "on the fly"
(como traducer isto in Interlingua?).

> Alsi le uso de suffixos in accordo con le substantivo, quando io uso un
> subjecto plural il me es un guerra mental tentar de no poner "-mos" , "-is"
> , "-n" al fin del verbo.  Usar "o" pro le fin del verbo in le persona
> primer como in "io cognosco", etc. Io continuamente habe que usar le
> "backspace" proque io inconscientemente lo scribeva multe vices assi.  E in
> iste nota io habe que corriger multo...
> 
> Io ha preferentias al formationes multo espaniol como le uso de "ando" in
> vice de "ante" in le gerundivo del verbo. Alsi le uso de "aba" in vice de
> "ava" como in Latino sine flexione.  Ma il non son grande problemas quasi
> tote le tempore. Solmente un cosa que io ha de poner me in alerta pro
> evitar.
> 
> "Et tu?" incontra tu alcun brazilianismos latente?  Tu ha un ortografia e
> grammatica multo bon, Ensjo.

Gratias!

Io senti principalmente problemas con le concordantia del adjectivo con
le substantivo. Post inviar un message al lista anteriormente, e post
reciper lo de retorno, io observava que io poneva un adjectivo in le
plural, concordante con le substantivo qualificate per illo.

Altere cosa es usar "illo" quando io parla de cosas que in portugese es
feminin. "Mi CASA es post ille montania. Tu videra que ILLO es multo
belle."

E tamben con verbos terminante in "-ir" o "-er" in portugese que habe
termination inverse in Interlingua, "-er" e "-ir". Per exemplo:
"conduzir/conducer".

Forsan alcun altere brasilianismos, ma isto es toto que io succede
rememorar ora.

Il es curiose como io prefere usar alcun formas "italianesc" ("ma",
"perque") in vice del formas "portugesesc" ("mais", "proque"). Io pensa
que forsan perque iste ultimes es errores in portugese, ubi nos scribe
"mas" ("mais" es "plus" in portugese) e "porque", e io jam desde alcun
tempore retro era accostumate a audir in musicas le formas italian.

> PS. io notava le puncto interrogative invertite, Ensjo, multo comic! :-))

Tu me simila un persona multo allegre, Jay, expressante tu "folle
pensamentos noturne" e facente burlettas al vices. Non habera tu un poco
de sanguine brasilian currente per tu venas? ;-)
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2